==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་མུན་པའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་རྒྱུ། །གང་གི་སྐུ་ནི་ཚད་མའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བརྙེས་དམ་པ་ལ། །དོན་མེད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ། །རིགས་པས་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་རྣམ་དག་པས། །བླ་མས་རྗེས་གནང་མངོན་གྲུབ་དང༌། །དེ་ལ་བརྙས་པ་དགག་ཕྱིར་དང༌། །རྩོད་པ་ངན་པ་སྤང་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ཚིག་གཞན་དགོད་པ་དང༌། །ལ་ལར་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང༌། །ལ་ལར་སྔར་མེད་བཅུག་པ་དང༌། །ལ་ལར་ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་བལྟ་བྱས་ན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །གང་རྨོངས་དེ་ནི་དགག་དོན་དུ། །ཀུན་ལས་གཅེས་པ་བསྡུ་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་གཏོགས་པ། །གང་རྣམས་མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་བློ། །གང་རྣམས་མ་འཁྲུལ་བ་ཡི་ཚིག །
ཅིས་ན་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ཡིན། །ཚད་མ་ལུང་དང་མི་འགལ་བ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་ཡི་ཚིག །གང་རྣམས་དེ་ནི་མཁས་པས་གཟུང༌། །གཞན་དུ་འདིར་ནི་ཁྱེད་ཅག་སླུ། །བསྟན་བཅོས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། །རང་གི་ཚིག་གིས་མི་གནོད་པ། །དེ་གཟུང་མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལ། །འདི་ནི་རིགས་མཁྱེན་འདོད་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོས་པ་མེད་ན་ཕལ་ཆེར་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་གོ །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་འདམ་སྐྱེས་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་དེ་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之讲述。
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之讲述。
印度语：Śrī Guhyasamāja Alaṃkāra Nāma。藏语：名为《吉祥密集续庄严》。顶礼吉祥妙音金刚！不余黑暗之流皆清净，利益有情之差别悉具足，彼之身乃量士所随行，一切和合者彼前敬顶礼。甚深微细证悟胜者前，为生无义广大义利故，智慧之后所随行之释，以理大抵皆已成办矣。以全然圆满及极清净故，上师灌顶现证成就及，为遮彼之轻蔑诋毁故及，为舍弃恶劣诤论之故也。于某些处安置其他之词句及，于某些处以混合之形相及，于某些处置入先前所无者及，于某些处以圣教与正理也。若观览众多之注释，则于相互间实乃相违也，何者愚昧为遮彼义故，为摄集一切中最殊胜者故也。除了一切遍知者之外，何者乃无错谬之智，何者乃无错谬之语，岂能不成愚昧耶？不违背量士与圣教，所见与未见之语，何者彼乃智者所应取，否则于此处汝等受欺诳。论典成立之正理及，不为自语所损害，彼应取，于所见与未见，此乃欲知正理之故也。
若未听闻圣者所应宣说及，所需等等，则大多不入于听闻等等。此乃以救护一切有情众生脱离痛苦之大悲为体性，以及以智慧之力缘于一切法之如所有性，如犀牛等之涅槃，以及不住于三界，如不为泥所染之莲花一般，为一切有情众生之义利，如虚空般乃至轮回未空之际安住，然彼不为过失所染，乃不住涅槃。如是亦云：智慧不住有，悲悯不住寂。

【英语翻译】
Chapter One. Explanation of the Blessing of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One. Explanation of the Blessing of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamāja Alaṃkāra Nāma. In Tibetan: Called "The Ornament of the Glorious Secret Assembly." Homage to the Glorious Mañjuvajra! The stream of complete darkness is utterly pure, The distinctions of benefiting beings are completely possessed, Whose body follows after the measure, Homage to that which is the assembly of all.
Before the Holy One who has attained the extremely subtle, For the sake of generating great meaninglessness, The commentary that follows after wisdom, Has been mostly accomplished through reasoning. Because of being completely perfect and utterly pure, The empowerment and manifest attainment of the Lama, And in order to refute disparagement of that, And in order to abandon evil disputes.
In some places, placing other words, And in some places, with mixed forms, And in some places, inserting what was not there before, And in some places, with scripture and reasoning. If one looks at many commentaries, Then there are contradictions between each other. Whatever is ignorant, for the sake of refuting that, For the sake of collecting what is most precious from all. Except for the All-Knowing One, Whose mind is without error, Whose words are without error, How could one not become ignorant?
Not contradicting the measure and scripture, The words of what is seen and unseen, Whatever those are, the wise should take hold of, Otherwise, here you are deceived. The reasoning for establishing the treatise, And not being harmed by one's own words, That should be taken hold of, in what is seen and unseen, This is because one wants to know the reasoning. If one has not heard what the Holy Ones should speak, And the necessities and so forth, then mostly one does not enter into hearing and so forth. This is like a lotus that is not stained by mud, because it does not abide in the three realms, with the nature of great compassion that protects all sentient beings from suffering, and with the power of wisdom that focuses on the suchness of all phenomena of all kinds, and the Nirvana of rhinoceroses and so forth. For the sake of the benefit of all sentient beings, like the sky, it remains until samsara is empty, but it is not stained by faults, so it is the non-abiding Nirvana. As it is also said: Wisdom does not abide in existence, Compassion does not abide in peace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་
བདག་ཉིད་རིག་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བའི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང༌། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོས་མངོན་པར་སྤྲུལ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཏེ། སྦྱིན་སྩོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །ལམ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གསང་བ་སྟེ། །འདུས་པ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པས་སོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ལམ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་འགྲོ་སྐྱོབ་ལ། །ཐར་པ་མཆོག་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པ་ལྟར་སྣང་དེ་ལས་གཞན། །ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་བར་

【汉语翻译】
极其清净无二，自性明觉之体性，法界之自性，各自之体性智慧不动摇。各自之体性智慧已觉悟，向法身顶礼！以此理路。十方无垠世界之稳固与动摇一切事物，显现殊胜，每一个微尘之中，无垠舒展，智慧与方便之自性，从无垢之等持中真实生出，充满大乐，所依之本尊，以及所依之坛城之体性。如圣者宝灯经中云：如微尘之差别，世界一切体性以事物而显现化现。因此之故。十度之体性完全究竟，福德与智慧之资粮完全圆满，因此具吉祥。布施等十种白色功德之行，于道上亦如实安住。因此之故。非为珊瑚等之行境，乃为法与受用者，以及化身之体性，意与语与身之秘密之故。法界之外，任何法皆不存在。以此理路，法界之体性即摄集一切如来，亦为密集金刚。身语意三者为秘密，密集即是会聚之意。如后部经中所说。为了随顺调伏有情众生，虽远离一切分别念，然以种种音声、化现、道与神变等，宣说三乘所摄之法。了知彼者能救护众生，殊胜解脱即是三种。若无则定不生，故解脱之相异于彼。即是成为果之普贤。令彼现证之因，三摩地之体性即是道。与其同时生起之因，灌顶与明咒行仪及誓言等秘密布施等之因，意与语与身及一切之主之画像坛城。于彼之中间

【英语翻译】
Extremely pure and non-dual, the nature of self-awareness, the self-nature of the Dharmadhatu, the wisdom of each individual nature is unwavering. The wisdom of each individual nature is awakened, I prostrate to the Dharmakaya! This is the reasoning. The objects of all the stable and moving things in the ten directions of the infinite world appear supremely. In each atom, the infinite expanse, the nature of wisdom and means, truly arises from the stainless Samadhi, filled with great bliss, the deity of reliance, and the nature of the mandala of reliance. As it is said in the Noble Jewel Lamp Sutra: Like the differentiation of atoms, the nature of all realms of the world manifests and transforms with objects. Therefore. The nature of the ten perfections is completely fulfilled, and the accumulation of merit and wisdom is completely perfect, therefore it is glorious. The conduct of the ten white virtues such as generosity, etc., also truly abides on the path. Therefore. It is not the object of practice such as coral, but for the sake of the Dharma and enjoyment, and the nature of the incarnation, the secret of mind, speech, and body. Apart from the Dharmadhatu, no Dharma exists. With this reasoning, the nature of the Dharmadhatu gathers all the Tathagatas into one, and it is also Guhyasamaja. The three of body, speech, and mind are secret, and "samaja" means assembly. As stated in the latter tantra. In order to follow and subdue sentient beings, although it is free from all conceptual thoughts, it teaches the Dharma included in the three vehicles with various sounds, manifestations, paths, and miracles. Knowing that, one can protect sentient beings, and the supreme liberation is the three kinds. If there is none, it will definitely not arise, so the appearance of liberation is different from that. It is the Samantabhadra who becomes the fruit. The cause of making it manifest, the nature of the three Samadhis is the path. The cause that arises simultaneously with it, the cause of empowerment, mantra practice, vows, and other secret offerings, the image mandala of the lord of mind, speech, body, and everything. In the middle of that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཅོད་པའི་
བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་པོ་འདིར་མ་བསྡུས་པ་དེ་དག་བསྟན་པ་དང་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། །བརྩེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། །ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་ཅན། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི། །གོམས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས། །དེ་རིག་པ་རྣམས་རྗེས་དཔག་མིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གུས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བར་མེད་པར་གོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་གསལ་བར་སྣང་བ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱོབ་པ་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །ཚོགས་སད་པ་ཡི་ནུས་པ་ལས། །བསྟན་པ་ཡང་དག་སྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན། དེ་མི་རིག་དང་རྣམ་པ་མེད། །རྟོག་བྲལ་དེ་ནས་བྱ་བ་མེད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྟར་སྣང་སྟོན། །ཞེས་ཏེ། དགེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཏེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་བདེན་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ནི་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་མཚོན། །ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་གསུང་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་མོས་པས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་
རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལམ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་འདུལ་བའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དེ་དེ་སྙི

【汉语翻译】
为了断除障碍等，是为了平息灾难的各种事业。这三者未包括的那些，是为了显示教法和听法者的意乐等原因，是接近需要的，是应该讲述的。必要是具有慈悲心，想要为他人宣说，通过听闻、思维和修习的次第而现证。如《释量论》中说：‘慈悲者为了断除痛苦，对于各种方便而现前加行。方便生起，那是具有隐蔽因的，宣说它是困难的。通过教证和理证而分别观察，完全了知痛苦之因。’就是这样。它的所说之义是由量和教证成立的。‘对于他人无法显示的，是从串习中产生的。如珍宝、白银等的知识，那些知识不是比量。’这是以理证说明的。以恭敬心长久无间断地串习而现证，‘从分别念相续中，不会有意义清晰的显现。’因此，清晰显现是远离一切分别的瑜伽士。‘以轮转法轮的加行，救护者无所作为，从觉醒的威力中，也能如实地转法轮。’这是无因和任运成就。或者说，‘那没有无明和形象，远离分别，从此无所作为，显示如解脱般。’就是说，善妙世间智的阶段，是从超世间的后得中产生的清净世间智现前，世尊才说法，这是以教证说明的。以慈悲为性的事物，以通达一切种类的如实，以不欺骗性而成为量士夫的真谛。‘虽然只说一句，却在众多方面分别显示。’以及，圣《宝炬经》中也说：‘对于世间一切的语言，都能在一瞬间说出。’就是这样说的。所化众生的意乐所显现的，是以自己的愿力，通过各种语言、化身、神变和道路等。以何者的形象，能成为调伏有情之器，那

【英语翻译】
In order to cut off obstacles and so on, it is a collection of activities for pacifying calamities. Those not included in these three are close to what is needed to show the causes of joy and so on for the teaching and the listeners, and should be explained. The necessity is that, possessing compassion, wanting to teach others, one realizes directly through the sequence of hearing, thinking, and meditating. As it says in the Pramāṇavārttika: 'The compassionate one, in order to abandon suffering, engages directly in various means. The means arise, that is with a hidden cause, it is difficult to explain it. Through scriptures and reasoning, one discerns and completely understands the cause of suffering.' That is how it is. Its subject matter is established by valid cognition and scripture. 'What cannot be shown to others, arises from habituation. Like the knowledge of jewels, silver, and so on, those knowledges are not inference.' This is explained by reasoning. It is directly realized through respectful, long-term, uninterrupted habituation. 'From the continuum of conceptual thoughts, there is no clear appearance of meaning.' Therefore, clear appearance is a yogi who is free from all conceptualizations. 'By the activity of turning the wheel of Dharma, the protector does nothing, and from the power of awakening, he also turns the wheel of Dharma correctly.' This is without cause and spontaneously accomplished. Alternatively, 'That has no ignorance or form, is free from conceptualization, from then on there is no action, it shows as if liberated.' That is to say, the stage of virtuous worldly wisdom, from the post-attainment of the transcendent, the pure worldly wisdom is manifested, and the Blessed One teaches the Dharma, this is explained by scripture. The nature of compassion, by understanding the suchness of all kinds, by the non-deceptive nature, becomes the truth of a valid person. 'Although only one word is spoken, it is shown separately in many ways.' And also, in the Holy Ratnadīpa Sūtra it says: 'For all the languages of the world, one speaks in a single instant.' That is how it is said. What appears purely according to the inclinations of those to be tamed is through one's own power of aspiration, through various languages, emanations, miracles, and paths, and so on. By the form of whatever, it can become a vessel for taming sentient beings, that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེའི་དབང་སོན་པས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྣོད་ཇི་ལྟ་བར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དེའི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོབ་པས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གཟིགས་གསུང༌། །འབྲས་མེད་ཕྱིར་ན་བརྫུན་མི་གསུང༌། །ཐུགས་བརྩེ་ལྡན་ཕྱིར་གཞན་དོན་ཡང༌། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཚང་ཡིན་ཡང་ན་སྐྱོབ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཆོས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །གང་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དབང་བྱས་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ཏུ་རིགས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་བསྟན་ལ། འདིའི་འགྲེལ་བར་འབྲེལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཆོས་ནི་མ་བསྟན་པར། །ཞེས་སོ། །འགྲེལ་བཤད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་གྲུབ་པས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཟུང་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་འདྲ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
我获得灌顶后，由具大悲者宣说。其他众生也应如其根器，通过听闻等次第，为了使他们现证，而善加宣说，这是它的直接目的，因为除此之外别无他法。救护者说自己已见道，因无果故不说谎，因具慈悲故亦为他利，一切事业皆为饶益。因此，救护者即使圆满，也会宣说四谛。如《释量论》所说。怙主您利益他众即是果。这也是为了说明这一点。而宣说它的，也是以教法的语言形式显现的明觉之体，即这部名为《吉祥密集金刚》的续部。将此续部的意义归纳为一体，以及修持的方法，以及宣说众生之义，以及与论典之法相符，对于现量等对境具有证悟者，将依其所能而宣说，因此应当善加观察。如《释量论》所说：关系与随顺之方便，众生之义即是能诠语，善加观察后即能自在，除此之外不能自在。如是。此乃《释量论》之语，因为在此已说明了论典的意义，而在此论的解释中，关系与随顺之方便，以及众生之义即是能诠等，论典之法未说明。如是。其他解释中也说，关系与随顺之方便，以及众生之义等，这些以词语区分开来的，就是能诠。它的必要就是了知所说之义。这些的方便和从方便中产生的实物就是关系，因为除此之外不能成立。将这些全部各自执持。种姓之子，你是一切如来之誓言的真实体性，你即是一切如来之法自在王的轮，以如是灌顶之语而说。薄伽梵即是金刚法，此续中，导师、眷属和摄集者，果虽相似，然不可思议。

【英语翻译】
Having received the empowerment, it is taught by the one with great compassion. Other beings should also, according to their capacity, through the stages of hearing and so on, in order to make them realize, teach well, this is its direct purpose, because there is no other way than this. The protector said that he has seen the path himself, because there is no result, he does not lie, because he has compassion, he also benefits others, all actions are for the benefit. Therefore, even if the protector is complete, he will teach the four truths. As it is said in the Commentary on Valid Cognition. O protector, your benefit to others is the result. This is also to explain this point. And the one who proclaims it is also the body of awareness that appears in the form of the language of the Dharma, which is this tantra called the Glorious Guhyasamaja. The aspect of summarizing the meaning of this tantra into one, as well as the method of practice, as well as the meaning of proclaiming the meaning of beings, as well as being in accordance with the Dharma of the treatises, those who have realization of objects such as direct perception, will be explained according to their ability, therefore it should be carefully examined. As it is said in the Commentary on Valid Cognition: The relationship and the means of conformity, the meaning of beings is the expressive word, after careful examination, one can be free, otherwise one cannot be free. Like that. This is the word of the Commentary on Valid Cognition, because here the meaning of the treatise has been explained, and in the explanation of this treatise, the relationship and the means of conformity, as well as the meaning of beings, are the expressive words, etc., the Dharma of the treatise is not explained. Like that. Other explanations also say that the relationship and the means of conformity, as well as the meaning of beings, etc., these that are distinguished by words, are the expressive. Its necessity is to know the meaning of what is said. The means of these and the object arising from the means is the relationship, because otherwise it cannot be established. Hold all these separately. Son of the lineage, you are the true nature of the vows of all the Tathagatas, you are the wheel of the king of Dharma freedom of all the Tathagatas, it is said with the words of such empowerment. The Bhagavan is the Vajra Dharma, in this tantra, the teacher, the retinue and the collector, although the fruit is similar, it is inconceivable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཚུལ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་དགོས་པ་དང༌། དེའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །དད་ལྡན་འཇུག་པ་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དབང་པོ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ངེས་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྡུད་པ་པོ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེར་མཚོན་དང༌། །དབང་པོ་དང་བཅས་སྨྲས་པ་ན། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཕྲད་དག །ཐོས་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པས་སོ། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །མདོ་དོན་སྨྲ་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་དེ། དེར་དགོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་རྟོགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་དུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ། །རང་དབང་ཞུགས་པས་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། །དེར་དཀྲུགས་བསྟན་པས་དྲི་མ་མེད། །འབྲས་བུ་མཐོང་
ཉིད་དེ་འབྲས་བུ། །དོན་གཉེར་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གླེང་གཞི་ཡི། །ལེའུར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བསྟན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར། །དེ་རིགས་དབྱེ་བས་རྣམ་དྲུག་ཏུ། །ལེའུ་གཉིས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ཡི་སེམས། །དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ང་རྒྱལ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་དོན་དུ། །སླར་ཡང་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་གྲུབ་མིན་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ནའང་གྲུབ་མིན་ཏེ། །

【汉语翻译】
因此，为了成办利益他者的次第之必要，为了摄受所化众生，并且，也因为不是其他根器者精进的菩萨的行境。转变处所的遍计识等一切法的真如是各别自证智的体性。如云：三十二相及，八十随好之自性，为令大乘得受用，是佛受用圆满身。如是此等相好能摄受圆满报身之自性，因此以势力所及而说“如是我闻”等。此乃宣说者、其必要、关联、所说及彼之必要、彼之又必要等，是进入听闻等之支分。如学派大师陈那说：为令具信者趣入，故以支分而宣说，导师及眷属、根器、处所及时间，是为成立自宗是正量。世间中，结集者，处所及时间是近取，连同根器而说时，即随行于正量。此等一切词句，是极力宣说听闻等，名为顺便而生。以必要、总摄义、词义及连接、辩驳答复而陈述，是欲说经义者所应为。如是于分别解释之理中说，于彼亦应说必要及总摄义等。以现观等差别，于续中显示四种相，以不自在趣入故，于彼显示扰乱故无垢染。见果

【英语翻译】
Therefore, in order to accomplish the necessity of the sequence of benefiting others, in order to gather the beings to be tamed, and also because it is not the realm of practice for Bodhisattvas who are diligent in other faculties. The suchness of all phenomena, such as the transformed place of the conceptual consciousness, is the nature of the individually self-aware wisdom. As it is said: "The thirty-two marks and eighty minor marks are the nature of the enjoyment. In order for the Great Vehicle to be enjoyed, it is considered the complete enjoyment body of the Buddha." Thus, these marks and characteristics can gather the nature of the complete enjoyment body, so it is said with force, "Thus I have heard," and so on. This is the speaker, its necessity, connection, what is said and its necessity, and its further necessity, etc., which are the limbs of entering into hearing and so on. As the master Dignāga said: "In order to make the faithful enter, it is said with limbs, the teacher and retinue, faculties, place and time, in order to establish that one's own school is valid. In the world, the compiler, place and time are closely taken, and when speaking with the faculties, it follows the valid measure. All these words are strongly proclaimed to be heard, etc., called incidentally arising. It should be stated with necessity, summarized meaning, meaning of words and connection, refutation and reply, which is what those who want to speak the meaning of the sutra should do. Thus, it is said in the reason of separate explanation, and there also the necessity and summarized meaning, etc., should be said. With the difference of direct perception, etc., four kinds are shown in the continuum, because of entering involuntarily, there is no defilement because of showing disturbance there. Seeing the fruit

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའང་བརྗོད་བྱ་ཞེས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྗེས་ཆགས་མཆོད་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐ་མི་དད་སྩོགས་རྟོགས་དོན་དུ། །ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །འདོད་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་བསྟེན་པས་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །འདི་ལ་སོགས་པ་བདུན་པར་གསུངས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །རིག་མ་སྦྱང་བར་བྱ་དོན་དུ། །རྣམ་སྣང་སྩོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དོན་དུ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་ལོག་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་འདི་ཡིས་སྤོང་བྱེད་པས། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པར་དཀྲོལ། །བཅུ་པར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པས། །རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །དྲག་པོ་ཞིང་སྩོགས་བསྒྲུབ་སྩོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་གསུང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱུ་རུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །ཧོ་གཉིས་བཅུ་གཅིག་པར་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བྱིན་བརླབས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ཡི་ཕན་ཡོན་སྩོགས། །བཅུ་གཉིས་པ་རུ་ཡང་དག་བསྒྲགས། །སྔགས་བཟླས་དེ་ཡི་དོན་སྩོགས་དང༌། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དང༌། །མཚོན་སོགས་ངེས་དང་ཞི་སྩོགས་ལས། །བཅུ་གསུམ་པ་རུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཞི་སྩོགས་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ནི། །དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྒྲུབ་དོན་དུ། །སྤྱན་སྩོགས་བཅུ་བཞི་པ་རུ་བསྟན། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །རིག་པ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་དང་ནི། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ངེས་པ་ཀུན། །གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །སྐུ་སྩོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །རྫས་སྩོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར། །བཅུ་དྲུག་པ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་ལ། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་ཚུལ་ངེས་པ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བས་མདོར་བསྡུས་པ། །བཅུ་བདུན་པ་རུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཟབ་པར་བརྗོད་དོན་སྤྲོས་པ་དང༌། །རྩ་བར་མ་སྨྲས་བརྗོད་དོན་དུ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་འདོད། །འཆང་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུ

【汉语翻译】
为了证悟这些等等，第四品是详细的开示。在坛城中灌顶，以及要说的誓言律仪，这些由明智者们在第五品中宣说。身语意之金刚，以及随喜供养等瑜伽士，为了证悟不相异等意义，宣说了第六品。具有智慧与慈悲者，依靠一切欲妙受用，为了利益众生而获得菩提，这些等等在第七品中宣说。为了随顺明妃的行仪，为了修习明妃，为了由遍照等等加持，第八品是为了这个意义而开示的。第五是说誓言，对于此，如果有人邪解，此品能遣除它，因此也在第九品中阐释。第十品以观察等等，加持明妃，以及修持猛厉事业等等，宣说金刚持的种子字。天尊之身成就的，因是三字等等，以及慈悲智慧自性的，两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在第十一品中宣说。身语意之金刚，以及加持祈请，和五种精进的利益等等，在第十二品中也如实宣说。念诵真言及其意义等等，以及常等颜色，和兵器等决定及息等事业，在第十三品中开示。为了息等意义，真言的，猛厉事业等等，以及为了瑜伽士修持之义，眼等在第十四品中开示。为了随顺明妃的行仪，修持明妃的方法，以及灌顶等等一切决定，为了成就之义，是第十五品。身等坛城本尊们，以及瑜伽士的行仪，和物等修持的正确方法，在第十六品中开示。守护誓言和菩提，以及如犀牛角等等的决定之理，导师胜者所作的简略归纳，在第十七品中开示。为了详细阐述甚深之义，以及为了阐述根本未说之义，以续部的后分之理，认为是第十八品。为了使受持者和听闻者也能轻易地理解所说之义，故作简略。

【英语翻译】
For the sake of realizing these and so forth, the fourth chapter is a detailed exposition. In the mandala, the empowerment, and the vows to be spoken, these are declared by the wise ones in the fifth chapter. The vajras of body, speech, and mind, and the yogis who rejoice in offerings, for the sake of realizing the meaning of non-duality and so on, the sixth chapter is proclaimed. Those who possess wisdom and compassion, by relying on all desirable enjoyments, attain enlightenment for the benefit of beings, these and so forth are declared in the seventh chapter. In order to accord with the conduct of vidyā, in order to train the vidyā, in order to bless with Vairocana and so on, the eighth chapter is taught for this purpose. The fifth is the utterance of vows, and if anyone misunderstands this, this chapter can dispel it, therefore it is also explained in the ninth chapter. The tenth chapter, with examination and so on, blesses the vidyā, and accomplishes fierce activities and so on, and declares the seed syllables of Vajradhara. The cause of the accomplishment of the deity's form is the three letters and so on, and the two Hūṃs (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) which are the nature of compassion and wisdom, are declared in the eleventh chapter. The vajras of body, speech, and mind, and the blessings and supplications, and the benefits of the five diligences and so on, are also truly proclaimed in the twelfth chapter. The recitation of mantras and their meanings and so on, and the colors such as permanence, and the determination of weapons and so on, and the activities of pacification and so on, are shown in the thirteenth chapter. For the sake of pacification and so on, the fierce activities of mantras and so on, and for the sake of the yogi's accomplishment, the eyes and so on are shown in the fourteenth chapter. In order to accord with the conduct of vidyā, the methods of accomplishing vidyā, and all the certainties such as empowerment, for the sake of accomplishment, is the fifteenth chapter. The deities of the mandala such as body and so on, and the conduct of yogis, and the correct methods of accomplishing substances and so on, are shown in the sixteenth chapter. The protection of vows and enlightenment, and the certain principles such as rhinoceros horn and so on, the condensed summary made by the Teacher Victorious One, is shown in the seventeenth chapter. In order to elaborate on the profound meaning, and in order to explain the meaning not spoken in the root, it is considered the eighteenth chapter according to the manner of the latter part of the tantra. In order that the holders and listeners may also easily understand the meaning of what is said, it is summarized.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པ་སྟེ། མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་ཉན་པ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསན་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་སྨོས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདིར་འཆད་པ་ནི་གཞན་དག་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་མུན་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སྡུད་པ་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་གཟུང་བར་མི་འོས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་དོན་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ངེས་པར་བྱས་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་
པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། མདོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དཀོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་ཚིག་གིས་སོ། །མ་འོངས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་འཇོམས་པས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །སྙན་དང་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་ལ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་ནི་ཐོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ལ་བསྟེན་འཇུག་ཡིན། །ངེས་ན་གཞན་དུ་གཞན་མིན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དབ

【汉语翻译】
因为用词语表达的意义，词句的意义解释等等不能很好地理解。应该按照情况来表达。其中“如是我闻”是指，因为不能以少女喜悦的方式，各自以自己所知的自性面貌向他人展示，所以用共同的方式表达是经文意义的概括。 “我”是指亲身听到的。“听”是指通过听闻、思考和禅修的次第来领悟，如《后分经》所说：“见闻且领会”。即使领会了，因为远离了阿赖耶识，所以以无我慢之心，对说法者生起导师之想，听闻珍贵佛法的甘露而不知满足，为了教导菩萨摩诃萨和一切佛陀也听闻，更何况他人，所以说了听闻。为了区分领会的内容，这里所说的是其他人，因为想要显现，就像做了黑暗一样，想要显示收集者是值得尊敬的，反而会显示不值得尊敬。因为仅仅是意义的圆满，就不会显示收集者是被确定的。何时、从何处、到何处呢？回答说：“一时”，是指一刹那。这表明获得了不可思议的解脱之门，听闻甚多，以及珍贵经典也是稀有的，这是用“往昔”等结尾词语来表达的。也说了未来也应该为此努力。 “薄伽梵”是指：因为摧毁所以称为“摧毁者”。因为摧毁烦恼魔等。因为智慧摧毁烦恼，所以说智慧是摧毁者。即摧毁烦恼、蕴、死主和天子魔。自在和美貌，名声和光辉与智慧，精进圆满具足者，听说具有这六种是幸运者。这些圆满是，如何依止君主而进入呢？如果确定了，否则就不是，这被认为是薄伽梵善逝。

【英语翻译】
Because the meaning expressed by words, the explanation of the meaning of phrases, etc., cannot be well understood. It should be expressed according to the situation. Among them, "Thus I have heard" means that because one cannot show others the appearance of one's own nature known by oneself in the manner of a young girl's joy, expressing it in a common way is a summary of the meaning of the sutra. "I" refers to what was heard in person. "Hearing" refers to understanding through the sequence of hearing, thinking, and meditating, as stated in the Later Tantra: "Seeing and hearing and understanding." Even if one understands, because one is free from the Alaya consciousness, one generates the thought of a teacher towards the speaker with a selfless mind, and one is never satisfied with hearing the nectar of the precious Dharma. In order to teach Bodhisattvas and all Buddhas to listen, let alone others, hearing is mentioned. In order to distinguish the content of understanding, what is said here is that others, because they want to appear, are like doing darkness, wanting to show that the collector is worthy of respect, but instead it will show that he is not worthy of respect. Because it is only the perfection of meaning, it will not show that the collector is determined. When, from where, to where? The answer is: "At one time" refers to one moment. This shows that one has obtained the inconceivable gate of liberation, heard a lot, and that precious scriptures are also rare, which is expressed by the ending words such as "in the past." It is also said that one should strive for this in the future. "Bhagavan" means: Because of destroying, it is called "destroyer." Because of destroying afflictions, demons, etc. Because wisdom destroys afflictions, it is said that wisdom is the destroyer. That is, destroying afflictions, aggregates, the lord of death, and the son of the gods. Freedom and beauty, fame and splendor and wisdom, diligence and perfection are said to be fortunate to have these six. These perfections are, how to rely on the lord to enter? If it is determined, otherwise it is not, this is considered the Bhagavan Sugata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པས་སྙན་པ་མ་ལུས་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་སྙན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཔལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩོལ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང༌།
གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པས། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་བྷ་གའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་གསུངས་པ། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུམ་མི་དབྱུང༌། །དེ་ཉིད་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད

【汉语翻译】
我具备圆满财富等功德，因此，远离对它的所有执着习气，其自性是如是的清净，即是圆满财富的薄伽梵，因为具有成办自他利益的能力。如镜般的智慧是其他智慧的来源，是圆满色身的薄伽梵的自性，因为这是唯一智慧的特征。平等性智是以慈悲等珍贵功德的力量，能利益一切众生，成为一切美名的真实所依，具备圆满本身所具有的主宰，因此也是圆满美名和吉祥。妙观察智是以毫不颠倒地完全断定事物的自性，是圆满智慧。以精进波罗蜜多的清净，是安立事业的精勤的圆满智慧的努力。以无与伦比的珍贵功德所庄严，如此即是薄伽梵善逝。所有这些也都是如是，如实地如是逝去，是真实觉悟，并且也向其他众生如此宣说，以决定的语句所成立，故是如来。他们以先前所说的身语意二无自性的方式，因为不是声闻等境界，所以是精华。它以五种智慧的自性，以法界之体性，通达一切事物，因为现量和比量不可分割，所以是金刚，即是所说的薄伽梵大金刚持。是远离分别的教法。般若波罗蜜多无二，此智慧即是如来。如是说。它本身是明妃，即是智慧，它本身以先前所说的道理是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它也是在无二平等性中获得胜利中所说的。བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：薄伽梵是薄伽梵佛陀）。དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུམ་མི་དབྱུང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：因此不要抛弃三种贪欲）。དེ་ཉིད་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：它本身是其他三种誓言）。དེ་ཉིད་འདིར་ནི་འདུས་པ་ཡིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：它本身在这里是聚集）。如是。

【英语翻译】
I possess qualities such as perfect wealth, therefore, being free from all habitual imprints of conceptualization about it, its nature is suchness's purity, which is the Bhagavan of perfect wealth, because it has the power to accomplish the benefit of oneself and others. Mirror-like wisdom is the very source of other wisdoms, it is the nature of the Bhagavan of perfect form, because this is the characteristic of a single wisdom. Equality wisdom, with the power of precious qualities such as compassion, has the ability to benefit all beings, becoming the true basis of all good names, possessing the mastery inherent in perfection itself, therefore it is also perfect good name and auspiciousness. Discriminating wisdom is the perfection of wisdom by the nature of completely determining things without reversing them. The purity of the perfection of diligence is the effort of the perfect wisdom of diligent work in establishing activities. Adorned with incomparable precious qualities, thus is the Bhagavan Sugata. All of these are also such, truly gone as they are, is true enlightenment, and also teaches others in the same way, established by definitive words, therefore it is Tathagata. They, in the way of the non-duality of body, speech, and mind as previously stated, are essence because they are not the object of Shravakas and others. It, with the nature of the five wisdoms, with the nature of Dharmadhatu, comprehends all things, because it is indivisible by direct perception and inference, therefore it is Vajra, that is, the Bhagavan Mahavajradhara is said to be. It is the doctrine free from distinctions. Prajnaparamita is non-dual, this wisdom is Tathagata. Thus it is said. It itself is the consort, which is wisdom, it itself with the previously stated reasoning is བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It is also said in the victory of non-dual equality. བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bhagavan is the Bhagavan Buddha). དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུམ་མི་དབྱུང༌། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Therefore do not abandon the three desires). དེ་ཉིད་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: It itself is the other three vows). དེ་ཉིད་འདིར་ནི་འདུས་པ་ཡིན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: It itself is gathered here). Thus.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་སུ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། མང་པོའི་ཚིག་ནི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི། །ནང་ན་མཐའ་ཡས་འོད་འཕྲོ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆ་བྱད་དུ་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་འདོད། །བཞུགས་ཞེས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་མགུ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་དེ་རུ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔར་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། །དོན་དང་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འདོད་མིན་ཏེ། །དེ་དག་སྔར་ནི་མཐོང་མིན་ཕྱིར། །སྤྱི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྗོད་པས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་དོན་གཉིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་དོན་གཉིས་པོ་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ད

【汉语翻译】
在这些之中，以“诸”这个多数词语，十方无边的一切世界的所有坚固和动摇的事物，显现的每个微尘之中，包含十力等等的法生起之中安住，依托各种莲花和各种金刚，具有金刚宝顶的宫殿中安住，宣说了大金刚持的坛城之会。所宣说的是：多数的词语是各自的微尘的，内里无边光芒四射，无余的众生，成为所依和能依的装点。想要开显轮之会。‘住’是指，对于所化众生各种各样的意乐，以各种各样的方法来引诱，在何时使之满足，在那时，我从那里听闻，与之前相联。与何者一同听闻呢？不可言说，即各自以自证的自性不能言说，并且正因为如此不可言说，因为不是言说的主体。因为是多数的词语，所以是作者的能作之缘。论师 ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས།（方向象）说：对于意义和声音的差别，不是想要所说和能说，因为那些之前没有见到，是以总相而说的。这是用言语说的。通过考察所说和能说的对境，就是法界之自性。因为在胜义中远离分别，所以首先宣说了那些功德之大是主要的。如是，在《圣楞伽经》中说：世尊请为我说名为‘语分别之体性心要’的法类。以何者分别的语之体性心要，世尊以分别，通过各自辨别的门径，我和其他菩萨摩诃萨以不可言说而证悟二义之后，迅速现证无上正等觉而成佛，为了使一切有情清净而证悟不可言说的二义，请您这样做。

【英语翻译】
Among these, with the word "all," the assembly of the great Vajradhara mandala is spoken of, residing within the palace with the vajra jewel peak, relying on various lotuses and various vajras, abiding within the origin of the ten powers and so forth, contained within each atom appearing in all the stable and moving things of all the limitless realms of the ten directions. What is spoken of is: The words of the many are of each atom, inside, infinite light radiates, all beings, become the adornment of the support and the supported. It is desired to reveal the assembly of the wheel. 'Abiding' means that for the various inclinations of the beings to be tamed, enticing them with various methods, when they are satisfied, then, I heard from there, connected to the previous. With whom did I hear? Unspeakable, that is, each cannot be spoken of by its own self-aware nature, and precisely because of this, it is unspeakable, because it is not the subject of speech. Because it is a word of many, it is the condition for the agent to act. The teacher Digṇāga said: Regarding the difference between meaning and sound, it is not desired to be the expressed and the expresser, because those were not seen before, it is spoken of in general terms. This is spoken with words. By examining the object to be expressed and the object that expresses, it is the nature of the dharmadhatu itself. Because it is separated from conceptualization in the ultimate sense, therefore, it is said first that the great qualities of those are the main ones. Thus, in the Noble Laṅkāvatāra Sūtra, it says: O Bhagavan, please explain to me the category of Dharma called 'the essence of the nature of verbal discrimination.' With what discriminating essence of the nature of speech, the Bhagavan, by distinguishing, through the gate of individual discernment, after I and other Bodhisattva Mahasattvas have realized the two meanings by the unspeakable, quickly realizing the unsurpassed perfect and complete enlightenment and becoming Buddhas, in order to purify all sentient beings by realizing the two unspeakable meanings, please do so.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐད་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡི་གེ་མ་མཐོང་བ་དང་དོན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རི་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མཉམ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ངག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྒྲ་ཇི་སྲིད་དུ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲེས་ཀྱང་མདུན་ན་གནས་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཆུབ་པས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་སྔ་མ་དེ་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་མཐུན་པ་འགལ་ལོ། །གང་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། །དེའི་མདུན་ན་གནས་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཚད་དུ་ཡོད་པའི་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་བགྲང་བ་དང་གཞལ་བ་དང་ཚད་ཀྱིས་གྲངས་སུ་བྱས་པ་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྒྱུད་པ་རྟོགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྲིད་པ་དང་མཉམ་པར་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དོན་གཞན་མི་སྲིད་པས་ཟློས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞི་མི་མཐུན་ན་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་རིག་གིས་ནི་རིག་བྱ་བ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱུད་དང་བྲལ་བ་ནི། །རྟག་ཅིང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མཐོང༌། །གློ་བ

【汉语翻译】
在卫藏语中，称“奇哉！诸佛之子，离言之义即是佛语之义”。法界中，文字不可见，意义亦不可见。如是，于吉祥秘密明点续中云：“离言语者，乃诸佛之刹土，与虚空界之微尘相等之大金刚瑜伽自在者。”一切皆是，彼等亦是佛之刹土。彼等乃须弥山，彼等之微尘亦与相等之微尘，所谓相等之数，即是大数。以诸数亦不可说尽，所谓不可说尽者，即是无数之又无数等，彼等之后语之义甚多，以数之差别之语，不可说尽之又不可说尽，声音尽其所有，多次完全增益，亦仅如面前之沙堆般完全了知，以其少故，与先前之语义
一同立宗相违。何者于圣妙高庄严经中云：“其面前所立之沙堆，成为巨大之沙堆，有无数俱胝之量之沙堆，计数、衡量、以量计数，如是沙之颗粒，于不可言说之又不可言说中完全增益。”复又于此中云，尽其所有，说不可尽之诸佛出现之传承证悟。彼即刻以心证悟诸如来与赡部洲之微尘相同。彼即刻以心证悟诸如来不可说尽之又不可说尽之佛刹与微尘相等。若意义相同，则他义不可能，故成重复。若立宗不符，则成无意义。是故，无二之清净，唯自证之自性，法界之体性，菩提之自性即是菩萨。自证即是所证，法界离系缚，见为常与真之事物。愚笨者。

【英语翻译】
In the Ü-Tsang dialect, it is said, "Oh, sons of the Buddhas! The meaning beyond words is the meaning of the Buddha's words." In the Dharmadhatu, letters are invisible, and meanings are also invisible. Thus, in the Glorious Secret Bindu Tantra, it is said: "Those who are beyond words are the Buddha-fields, equal to the atoms of the realm of space, the great Vajra Yogis who are masters." Everything is, and those are also the Buddha-fields. Those are Mount Meru, and their atoms are also equal to the atoms, the so-called equal number, which is a great number. Even with all numbers, it cannot be fully expressed, the so-called inexpressible, which is countless upon countless, etc. The meaning of the later words is very vast, with the difference of numbers, the words that cannot be fully expressed upon inexpressible. Even if the sound is fully augmented many times, it is only fully understood as a pile of sand in front, because it is small, it contradicts the previous meaning of the words
together with the established proposition. As it is said in the Holy Dense Array Sutra: "The pile of sand standing in front of it becomes a huge pile of sand, a pile of sand with countless kotis of measures, counting, measuring, and counting with measures, such as the grains of sand, fully augmented in the inexpressible upon inexpressible." Again, it is said here that as far as possible, the lineage of the Buddhas that cannot be fully expressed is realized. Immediately, the mind realizes that the Tathagatas are like the atoms of Jambudvipa. Immediately, the mind realizes that the Tathagatas, the inexpressible upon inexpressible Buddha-fields, are equal to the atoms. If the meaning is the same, then other meanings are impossible, so it becomes repetitive. If the established proposition does not match, then it becomes meaningless. Therefore, the non-duality of purity, the nature of mere self-awareness, the essence of the Dharmadhatu, the nature of Bodhi is the Bodhisattva. Self-awareness is what is realized, the Dharmadhatu is free from bondage, seen as a permanent and true thing. The foolish.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་རྒྱན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་ཆེན་འདི་ནི་གང་ལ་ཆགས། །སེམས་ཅན་གནས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་བཅུ་བདུན་པ་འདི་ལས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ལ་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གསང་བའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
རྣམ་པར་དག་པས་གང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་མིང་དེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས་གཞན་དོན་ཡང༌། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་པོར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྗོད་པས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ངོ་བོ་དང་སྐུ་སྟེ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་སྣང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ

【汉语翻译】
真实之体性者，如《庄严经论》所说。为利益有情具大能力者，乃大菩萨。此大喜乐依于何处？依于有情所处之境。如是说。如是不可思议者，亦从此第十七者起，于彼金刚虚空界中，何等有情从三身之誓言所生，彼等为金刚之光所真实触及，彼等一切如来应供正遍知之金刚三智者。自今而始，一切有情皆为普贤，普贤，如来一切身语意所灌顶。如是所说之语。于秘密莲花坛城中，有情世间于灌顶后，如炼丹术以水银化铜为金，处所完全转变，五蕴、十二处、十八界皆得清净，彼等亦转为菩萨及如来，彼等以彼名而称之。如是者，谓如是也。于成办自誓言中为主者，乃成办欲天之方便，为作一切有情之利益，精进之智慧亦为一切如来所决定，不应舍弃，如《释量论》云：为利他，一切皆应勤奋。如是说。是故誓言乃为主，如前者，如金刚般为金刚，义成就者最初说之。如誓言般者，此谓义成就者所说也。精进之智慧，若无如镜之智则不生，故彼之自性与身，如身金刚般为金刚，彼即为薄伽梵毗卢遮那，彼亦如是称之。彼虽有，然于此，若无于一切法之自性各别通达之智慧，则彼不生，从彼所生者，彼之自性，显现为宣说十二支之语金刚，薄伽梵阿弥陀佛即是，彼亦如是称之。彼究竟之果乃法界法性。

【英语翻译】
The nature of reality, as stated in the Ornament of Realization. A great being with great power for the benefit of sentient beings is a great bodhisattva. Where does this great joy rely? It relies on the realm where sentient beings reside. Thus it is said. Such an inconceivable one also arises from this seventeenth one, in that Vajra Space Realm, whatever sentient beings are born from the vows of the three bodies, they are truly touched by the light of the Vajra, all of them become possessors of the three Vajra wisdoms of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One. From this day forward, all sentient beings are Samantabhadra, Samantabhadra, empowered by the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Such are the words spoken. In the secret lotus mandala, the world of sentient beings, immediately after empowerment, just as alchemy transforms copper into gold with mercury, the place is completely transformed, the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements are purified, and they also transform into bodhisattvas and tathagatas, they are called by that name. Suchness means thusness. The one who is foremost in accomplishing one's own vow is the means of accomplishing the desire deity, for the benefit of all beings, diligent wisdom is also determined by all the Tathagatas, and should not be abandoned, as the Commentary on Valid Cognition says: For the sake of others, all should strive diligently. Thus it is said. Therefore, the vow is the main thing, like the previous one, like a vajra, it is a vajra, the one who accomplishes meaning is spoken of first. Like the vow, this is what the one who accomplishes meaning says. Diligent wisdom does not arise without mirror-like wisdom, so its nature and body, like the body vajra, are vajra, that is the Bhagavan Vairochana, he is also called that. Although it exists, here, if there is no wisdom that individually understands the nature of all dharmas, then it does not arise, and what arises from it, its nature, the speech vajra that appears to teach the twelve branches, is the Bhagavan Amitabha, he is also called that. Its ultimate result is the Dharmadhatu, the nature of reality.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་རང་བཞིན་དགེ་བ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ་ཉེ་བར་གདགས་པས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །དེའི་རིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་དེ། ཅི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ནུས་སམ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་དེ་སྐད་དུ་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྡོ་རྗེ་གང་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དབང་པོར་གྱུར་པའོ། །གང་གསུངས་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གང་འདིས་གོ་སྐབས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་ཚིག་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཤིང་ཆེ

【汉语翻译】
清净的智慧，其自性心金刚即是如来的薄伽梵不动佛。这一切若无平等性智则不会产生，因此其自性是善，由一心一意的特征所决定的等持金刚，即是如来的薄伽梵宝髻佛。对它们的灌顶，如次第一般，遣除一切障碍，以及地藏菩萨、世间自在、金刚手、虚空藏，如是说并加以指派。其必要性也是存在的，因为是为了显示其种姓。凡是普贤等，如次第一般地阐述。是否能像那样全部解说呢？有学之士应当考察，此续是一切都搅在一起的。从烦恼和所知障，连同习气中解脱出来，因此是胜利金刚，即是所谓的普贤。吉祥密续中说，名为胜利的菩萨即是普贤。坚硬、潮湿、温暖、轻盈的特性，地、水、火、风金刚，凡是这些都是清净的自性，薄伽梵母佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母等也是如此。以能使一切通达的特性，称为虚空金刚，十力等法所生之处，即是诸佛现证菩提之所依，是金刚持大自在的自性。如是说：稳固与变动的诸金刚，凡以此给予机会者，因此虚空界之金刚，从金刚持的自性决定词中来。如是说。因此虚空的自性即是金刚持。为了成就佛和菩萨等各种不可思议的利他事业，乃至也会显现为树木等的形象。如是说：彼等在寂静处的大树

【英语翻译】
The pure wisdom, whose nature is the heart vajra, is the Tathagata, the Bhagavan Akshobhya. All these do not arise without the wisdom of equality, therefore its nature is virtue, the samadhi vajra characterized by single-mindedness, which is the Tathagata, the Bhagavan Ratnaketu. The empowerment of these, as is the order, completely eliminates all obscurations, and Kshitigarbha, Lokeshvara, Vajrapani, and Akashagarbha, are thus spoken of and designated. Its necessity also exists, because it is to show its lineage. Whatever Samantabhadra and so on, are explained as is the order. Can everything be explained in that way? Learned ones should examine, this tantra is all mixed up. Having overcome the afflictions and the obscurations of knowledge, together with the habitual tendencies, therefore it is the victorious vajra, which is called Samantabhadra. In the glorious secret tantra, it is said that the bodhisattva called Victory is known as Samantabhadra. The characteristics of hardness, wetness, warmth, and lightness, the earth, water, fire, and wind vajras, all of which are the pure nature, the Bhagavan mothers Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and so on are also like that. With the characteristic of making everything understandable, it is called the space vajra, the place where the ten powers and other dharmas arise, which is the support for the complete enlightenment of all the Tathagatas, it is the nature of the great Vajradhara. As it is said: To all the stable and moving vajras, whoever gives opportunity by this, therefore the vajra of the space realm, comes from the definitive word of the nature of Vajradhara. Thus it is said. Therefore the nature of space itself is said to be Vajradhara. In order to accomplish the various inconceivable deeds for the benefit of others, such as Buddhas and Bodhisattvas, it will even manifest as the form of trees and so on. As it is said: Those great trees in solitary places

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱུར། །སྨན་དང་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་ཡང་། །ཞེས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བར་མར་གནས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་གང་དེ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རྟགས་ངེས་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕོའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བདེ་གཤེགས་དང༌། རྒན་པ་ཞེས་པས་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པས་མྱུ་གུ་འདོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ལེན་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་མཐོང་བ་དང་ཕྱག་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་གང་ཡང་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཉིད་ཁྱེད་དང་མཁན་པོས་མཁྱེན་པ་དང་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱི་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་རྒན་པ་རྣམས་དང་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བུ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུས་ཀྱང་རྒན་པ་དང་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡུན་རིང་པོར་སྤྱད་པའི་རྒན་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
亦成甘露及无尽宝藏。如是。以可意、不可意及中庸之分，三者之体性为色，声、香、味、触，及成为分别对境之法界金刚，凡彼等乃布施三者等之极清净体性，如是色、声、香、味、触及法界之金刚等。法界之自性，以是智慧与方便之体性之故，且世间亦无决定之相，故虽智慧为主，然三摩地等以男相表示。此处果虽无差别，然一切如来最初宣说彼等菩萨，乃敬礼二者乃善逝，以年长者言说，何者不言敬礼菩萨众，彼等以先出现为理由而说，如欲苗芽者取种子般，如来

【英语翻译】
It also becomes nectar and an inexhaustible treasure. Thus it is. By the distinction of the pleasant, the unpleasant, and the neutral, the nature of the three is form, sound, smell, taste, touch, and the vajra of the dharmadhatu, which becomes the object of discrimination. All those are the utterly pure nature of the three kinds of giving, such as form, sound, smell, taste, touch, and the vajras of the dharmadhatu. The nature of the dharmadhatu is the nature of wisdom and means, and even in the world there is no definite sign, so although wisdom is the main thing, samadhi etc. are indicated by the male sign. Although there is no difference in the fruit here, all the Tathagatas first teach those Bodhisattvas, that is, the two who are to be revered are the Sugatas, and by saying the elders, those who do not say that they should pay homage to the Bodhisattvas, they say that they appear first as a reason, like those who want sprouts take seeds, like the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདུད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤ་བཀོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་སྤངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དབེན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མིག་རབ་རིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་
བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་མ་དད་པའི་མིག་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྨན་བསྡུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་སྨན་གྱི་ལུས་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་རིག་པའི་སྨན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱ་མིན། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ངན་སྨྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཐོབ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་བུར་ཤིང་ས་བོན་ལ། །ཞེ་སྡང་ཤ་ཀར་ཟ་བར་འདོད། །བུར་ཤིང་ས་བོན་ཉམས་པ་ཡིས། །ཤ་ཀར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུར་ཤིང་ས་བོན་བསྲུངས་པས་ན། །དེ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བསམ། །བུ་རམ་ཤ་ཀར་ཕྱེ་མ་རྣམས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྲུངས་པས་ན། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
那些人也应当礼敬最初的菩萨。菩萨也不应当不尊敬声闻和独觉。例如，善男子，所有的国王之子，没有舍弃国王的品性，虽然获得了所有人的 श्रेष्ठ，但不等同于国王的大臣，因为是种姓 श्रेष्ठ的缘故。同样，被烦恼和所知障的近取所完全损害，最初的菩萨，没有舍弃发起一切智之心的品性，也不等同于获得所有 श्रेष्ठ的声闻和佛，因为是佛种姓的主人的 श्रेष्ठ的缘故。例如，善男子，对于完全清净的珍宝，有眼翳病的人会说是不清净的，不会如实地认识。同样，对于自性清净的一切智之心珍宝，要知道众生没有信心的眼翳病，会说是不清净的。善男子，例如，所有的明咒和药物聚集的药身，看到和接触，就能平息众生的疾病。同样，增长所有善根的智慧和方便和明咒菩提心，如实地受持和如实地具有菩萨的医生智慧之身，看到和听到，一起说话和忆念的加行，就能平息众生的疾病。如是，圣者龙树的面前说：菩萨不应礼敬，说了非常恶劣的语言。没有获得菩萨，法身就不会产生。如果有人对甘蔗的种子，嗔恨而想要吃糖。甘蔗的种子坏了，糖就不会产生。守护甘蔗的种子，应当认为接近它。甘蔗、糖、面粉等，都是从它产生的。守护菩提心，应当认为接近它。阿罗汉和独觉，都是从它产生的。

【英语翻译】
Those should also pay homage to the first Bodhisattva. The Bodhisattva should not disrespect the Shravakas and Pratyekabuddhas. For example, son of good family, all the sons of kings, without abandoning the qualities of a king, although they have attained the best of all, are not equal to the great ministers of the king, because they are of the best lineage. Similarly, the first Bodhisattva, who is completely harmed by the close attachment to afflictions and cognitive obscurations, who does not abandon the quality of generating the mind of omniscience, is also not equal to all the Shravakas and Buddhas who have attained the best of all, because he is the best of the masters of the Buddha lineage. For example, son of good family, a person with cataracts will say that a completely pure jewel is impure and will not truly recognize it. Similarly, for the jewel of the mind of omniscience, which is pure by nature, know that the cataract of ignorance of beings without faith will say that it is impure. Son of good family, for example, the body of medicine that gathers all knowledge and medicines, seeing and touching it, together with it, pacifies the diseases of beings. Similarly, the medicine of wisdom and means and knowledge that increases all roots of virtue, the mind of enlightenment, truly holding and truly possessing the body of wisdom of the doctor of the Bodhisattva, seeing and hearing, speaking together and the practice of remembering, pacifies the diseases of beings. Thus, in the presence of the noble Nagarjuna, he said: Bodhisattvas should not be worshiped, he spoke very bad words. If the Bodhisattva is not attained, the Dharmakaya will not arise. If someone hates the seed of sugarcane and wants to eat sugar. If the seed of sugarcane is destroyed, sugar will not arise. By protecting the seed of sugarcane, one should think of approaching it. Sugarcane, sugar, flour, etc., all arise from it. By protecting the mind of enlightenment, one should think of approaching it. Arhats and Pratyekabuddhas, all arise from it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སོགས། །སོ་ནམ་པ་ཡིས་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཟླ་བའི་ལུས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འཕེལ་བར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ས་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕེལ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཟླ་བ་གང་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་མཐར་སོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པས་སོ། །བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་བས་སེལ་
བར་བྱེད་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གང་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པས་རང་དོན། །ཨ་ནི་རྐྱེན་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དང་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞལ་དུ་མེད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
是幼苗。例如娑罗树的幼苗等，农夫会守护它。同样，殊胜大乘的法，也会守护主要的。如同黑色的十四日，看不到月亮的身影。同样，对大乘有信心的，会见到佛陀的身影。如同年幼的月亮，刹那刹那地增长可见。同样，进入地的菩萨们，增长刹那刹那可见。如同 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）在十五日，圆满的月亮非常美丽。同样，到达地的尽头的，法身非常美丽。如是说。彼等，是从那里结束的总结语。一切与虚空界相同，是指一切都到达的法界自性无边无际。四魔等不能动摇，因此是金刚。能以光明遣除一切众生相续中的黑暗，因此能照亮一切事物的实性，是自利。阿是因缘所生，故金刚能照亮一切。能使无漏的喜乐增长，并且为了显示一切事物的真如，与珍宝的性质相符，如如意宝珠般能圆满一切愿望，是平等性的智慧。具有珍宝顶的特征，凡是金刚者，就称之为彼。不可衡量故不可思议，是显示一切法之真如的化身，凡是金刚者，就称之为彼。有意义是指对一切众生都有果实，是精勤的智慧。如同金刚般，是五种智慧等的自性，故金刚是决定的智慧，因为能完全证悟一切事物的真如。心要坚固且内里不空，空性即称为金刚。如是说，因为现量等不能损害，且不可分割，凡是金刚者，就称之为彼。同样，对于所有未说到的，也应了解金刚的意义。如是，蕴、界、处，一切手印

【英语翻译】
are seedlings. For example, seedlings of Salu trees, etc., are protected by farmers. Similarly, the excellent Mahayana Dharma will protect the main ones. Just as on the fourteenth of the dark fortnight, the body of the moon is not visible. Similarly, those who have faith in the Mahayana will see the form of the Buddha. Just as the young moon is seen to grow moment by moment. Similarly, those who have entered the bhumis see the growth moment by moment. Just as on the निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马音：niścita，汉语字面意思： निश्चित） fifteenth, the full moon is very beautiful. Similarly, those who have reached the end of the bhumis, the Dharmakaya is very beautiful. Thus it is said. "From those" is the concluding summary. "Everything is equal to the sphere of space" means that the nature of the Dharmadhatu, which has reached everything, is infinite. The four maras and others cannot shake it, therefore it is Vajra. It can dispel the darkness in the minds of all sentient beings with light, therefore it can illuminate the reality of all things, it is self-benefit. A is produced by conditions, so Vajra can illuminate everything. It can increase the joy of non-leakage, and in order to show the suchness of all things, it is in accordance with the nature of jewels, like a wish-fulfilling jewel, it can fulfill all wishes, it is the wisdom of equality. It has the characteristic of a jewel top, and whoever is Vajra is called that. Immeasurable is immeasurable, it is the incarnation that shows the suchness of all dharmas, whoever is Vajra is called that. Meaningful means that all sentient beings have fruits, it is diligent wisdom. Like Vajra, it is the nature of the five wisdoms, etc., so Vajra is the wisdom of determination, because it can completely realize the suchness of all things. The essence is firm and the inside is not empty, emptiness is called Vajra. Thus it is said, because the direct perception etc. cannot harm it, and it is indivisible, whoever is Vajra is called that. Similarly, for all that is not said, the meaning of Vajra should also be understood. Thus, the skandhas, dhatus, and ayatanas, all mudras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་དང་དུས་གཅིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བས་སྔ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཁམས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་རེག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་རིག་འདོད། །བརྟགས་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མིན། །ཞེས་པས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །
དེ་དེ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་དང་བྲལ་བས་ན། །དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གོམས་ན་འཁོར་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་བསྒོམས་ན་སྔགས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་གྲགས། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སྐ

【汉语翻译】
“地增盛。”这是出自续部的后面部分。仅仅这些就是依靠世俗谛而起作用的，所以是事物。其中，有色法的十种是与自己的意识同时的，是蕴，比这更早的是根和境。可触的一部分，地等四种是界，剩余的是可触。学派导师陈那说：“内在所知的自性，显现为外在的任何事物，都是实义，因为是识的自性，那也是因缘的自性。”这样说，所有的识都以自己的部分为对境，也是分别的对境。虚空也是法界。分别想是自证。因为是推测，所以与意义无关。因为是自证的自性，所以是现量，因此没有意义。因此说：“显现的境是什么，成为所认识的处所是什么，那两者因为远离结合，因此不是所有的分别。”这样。如果习惯于此以外的事物，就是轮回。因为对人无我，就像声闻和独觉，以无二的真如自性，十度圆满，需要三个或三十三个无数劫。对此，没有什么需要去除的，没有什么需要增加的，如实地看真实的，如实地见到就解脱。以这样的道理，以种姓的力量，成为无上的正等觉佛陀。如果以三面等形象观想如来等形象，那么持明者在此生就能成为具有无上智慧和方便自性，无垢，最极喜悦自性的有缘者。这样说：总而言之，五蕴被称为五佛。金刚生处也是菩提萨埵的殊胜坛城。地被称为眼，水界被称为嘛嘛嘎。白衣母和度母被称为火和风。虚空金刚誓言，那被称为金刚持。这样。以此如来。

【英语翻译】
"The earth increases." This is from the latter part of the Tantra. These alone are things because they function based on the conventional truth. Among them, the ten forms are aggregates when they are simultaneous with one's own consciousness, and earlier than that are the senses and objects. One aspect of the tangible, the four elements such as earth are realms, and the remainder is tangible. The teacher Dignāga said, "The nature of inner knowable things, whatever appears as external, is meaningful, because it is the nature of consciousness, and that is also the nature of the cause." By saying this, all consciousnesses, with their own parts as objects, are also objects of discrimination. Space is also the realm of Dharma. Discrimination is considered self-awareness. Because it is inferred, it is not related to meaning. Because it is the nature of self-awareness, it is manifest, therefore it is meaningless. Therefore, it is said, "Whatever objects appear, whatever becomes the place of understanding, those two are separate from union, therefore they are not all distinctions." Like that. If one becomes accustomed to something other than that, it is samsara. Because of the selflessness of the person, like the Shravakas and Pratyekabuddhas, with the nature of non-dual Suchness, the ten perfections are completely fulfilled, requiring three or thirty-three countless eons. There is nothing to be removed from this, nothing to be added, seeing the truth as it is, seeing the truth as it is, one is liberated. With such reasoning, by the power of lineage, one becomes the unsurpassed, perfectly complete Buddha. If one meditates on the forms of the Tathagatas and others with three faces and so on, then the mantra practitioner in this life can become one who has the nature of unsurpassed wisdom and skillful means, immaculate, and the most joyful nature. Thus it is said: In short, the five aggregates are well known as the five Buddhas. The Vajra source is also the supreme mandala of the Bodhisattvas. Earth is known as Locana, the water element is known as Māmakī. White-clad Mother and Tara are known as fire and wind. The space Vajra Samaya, that is called Vajradhara. Like that. With this, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་ནི་ཆོས་འཛིན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་ཚད་མ་མེད་པ་ཡང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་
དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་པོའི་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིར་གང་བར་སྣང་ངོ༌། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ནའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དང༌། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གསུམ། །ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་འདུས་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །དེས་འདི་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། །དེ་ལས་རྗེས་དཔག་ཡུལ་དང་ནི། །དེ་དག་ཡུལ་མིན་རང་གིས་ནི། །གནོད་མེད་སླུ་བ་མེད་ཕྱིར་ཚད། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འདི་ལ་ནི། །སླུ་

【汉语翻译】
语和心之金刚持，语乃持法之殊胜，此生即能获得。如是说。如此是为何？何之故，于现量和比量及圣言之境，彼等无害之故，善逝之比量和圣言，以三无数劫，三十三（天）故。彼之故，此生等应知。不见仅及无量，于此皆同，诸佛薄伽梵之自性乃劫故。彼之故，唯是彼，种种衰损和清净及颜色和手印等，信乐之瑜伽士们，为摄受所化之士夫故。
如是了知之故，彼等及何等彼等和合之有权者眷属宣说。如芝麻丸之喻，如芝麻丸为种子所遍满，如是诸如来皆于此显现充满。成办者，乃导师之时也。此乃诸如来之一语，已宣说此续。如来之语故，何耶？法乃一切无我，诸行一切皆无常，涅槃寂静此等，乃法印之三相。是说，三相彼等集于此密咒乘故。如是薄伽梵云，秘密主，无常者，乃极无常之义，彼之权势所作之词，痛苦者，乃离愿，彼之权势所作之词。无我者，乃空性之相，彼之权势所作之词。寂静等，乃无相现前，彼之权势所作之词。由此如何是量耶？现量于境乃现量，彼之比量境及，彼等非境自以，无害无欺故为量。何者释量论云，见与不见于此乃，欺

【英语翻译】
Speech and the Vajra Holder of the Mind. Speech is the supreme Dharma Holder, and it will be attained in this very life. Thus it is said. Why is it like this? Because, with regard to the objects of direct perception, inference, and scripture, they are not harmed by them. Therefore, the inference and scriptures of the Sugatas are based on three countless eons, thirty-three (heavens). Therefore, one should understand "in this life," and so on. The mere absence of seeing and the absence of valid cognition are also the same in all respects here, because the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is the eon. Therefore, it is just that, because the yogis who are devoted to various deteriorations, purifications, colors, hand gestures, etc., in order to take care of the beings to be tamed.
Because of understanding it in that way, those and so on, that is, whatever those and the retinue of empowered ones together are spoken of. Like a sesame seed ball, just as a sesame seed ball is completely filled with seeds, so all the Tathagatas appear to be filled here. "Became" means at the time of the teacher. This shows that all the Tathagatas spoke this tantra with one voice. Why is it the speech of the Tathagatas? All dharmas are selfless, all compounded things are momentary, nirvana is peaceful, these are the three characteristics of the Dharma seal. That is to say, the three characteristics are gathered here in this mantra vehicle. Thus the Bhagavan said, "Secret Lord, impermanence" means extreme impermanence, the word made by its power, "suffering" means separation from desire, the word made by its power. "Selflessness" is the characteristic of emptiness, the word made by its power. "Peacefulness" and so on, is the manifestation of the signless, the word made by its power. How is this a valid cognition? Direct perception is direct perception in the object, and from that, the object of inference, and those are not objects by themselves, harmless and not deceiving, therefore it is a valid cognition. Whatever is in the Commentary on Valid Cognition, "Seeing and not seeing in this is deceiving.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ་ཡི་ཡུལ་དག་ལ། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། །གཉིས་པོས་ཀྱང་ནི་གནོད་པ་མེད། །འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་ནི། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ལ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལུང་གི་ཡུལ་ཡིན་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་ཡིན། །གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཞེས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པས་འཇིགས་ནས་མཁས་པས་བསྟན་བཅོས་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་གིས་མི་གནོད་ན། །དེ་གཟུགས་མཐོང་དང་མི་མཐོང་ལ། །ཞེས་པས་རིགས་པ་ཤེས་པས་འདོད། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །རིགས་པས་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡིས་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་སྣང་བ་དང་མངོན་པ་དང་མི་འགལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་འདིའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ཞེས་པ་ངག་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་པ་འདིའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །རང་ལ་འཇུག་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །འདུལ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའང་ཡིན་པས་ན། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད། །གཞན་དུ་ན་ཡང་གང་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པ་དག་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བས་དང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ཏེ། སྡེ་པ་བཞིའི་ལུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བླང་བ་དང་དོར་བའ

【汉语翻译】
在那些没有的境地里，现量和比量，这二者也没有损害。这里现量的境地，对于蕴、处、界等，都盖上了手印。蕴、处、界等，这些都是依靠世俗谛来阐述的，因此所要比量的也是无二等等，一切法无二等等，这些是依靠胜义谛来比量的。那些不是它们行境的，也是圣教的境地，如即身成佛等等。如说：以此身即是佛，其意即是金刚持，其语即是金刚胜，即此一生可获得。等等所阐述的。在某些方面，自己也不会损害，这是应该接受的。因为密咒乘在此希求可见与不可见的果，因害怕失去重大意义，所以智者们建立了论著的理路。如果自己的语言没有损害，那么对于可见与不可见的事物。通过理路知晓而希求。如薄伽梵所说：比丘们或智者们，如炼截磨之金，以理智考察吾之语，应接受而非因敬。如是说。如果与经藏相符，与律藏相合，与论藏不违背，那就是佛语，否则就是魔语。因为此处的意义与经藏等不相符，所以如何能说一切如来之语是一致的呢？不是的，因为“自己的”这个词特别指出了这个语言。因为这个密咒师的经等是相符的。如圣者无著所说：自己与自己相符，律藏显现等等，既深又广，因此，与法性不相违背。否则，凡是说一切有部等的律藏中，没有阐述非时食等等，那些与其他的互相违背，并且互相依赖。那么，四部的圣教就会变成不是佛所说的了。以量成立的取舍。

【英语翻译】
In those realms where there is nothing, neither direct perception nor inference can cause harm. Here, in the realm of direct perception, the aggregates, sense bases, and elements are all sealed with handprints. The aggregates, sense bases, and elements, etc., are explained based on the conventional truth, and what is to be inferred from them is also non-duality, etc. All phenomena are non-dual, etc., and these are inferred based on the ultimate truth. Those that are not their objects are also the objects of scripture, such as attaining Buddhahood in this very life, etc. As it is said: "With this body itself is the Buddha, its mind is Vajradhara, its speech is the supreme Vajra, and it will be attained in this very life." This is what is taught. In some aspects, what does not harm oneself should be accepted. Because in this mantra vehicle, one desires visible and invisible results, and fearing the loss of great meaning, the wise establish the reasoning of treatises. If one's own words do not harm, then one desires to know through reasoning about visible and invisible things. As the Bhagavan said: "O monks or wise ones, like gold that is burned, cut, and polished, examine my words with reason, and accept them, not out of respect." So it is said. If it is in accordance with the sutras, in harmony with the Vinaya, and not in contradiction with the Abhidharma, then it is the word of the Buddha, otherwise it is the word of Mara. Because the meaning here does not accord with the sutras, etc., how can one say that the words of all the Tathagatas are consistent? No, because the word "one's own" specifically points out this language. Because this mantra practitioner's sutras, etc., are in accordance. As the noble Asanga said: "One's own accords with oneself, the Vinaya appears, etc., and because it is deep and vast, it is not contradictory to the nature of reality. Otherwise, in the Vinaya of those who say that all exist, etc., those that do not explain untimely food, etc., contradict each other and are interdependent. Then, the scriptures of the four schools would become not spoken by the Buddha. Acceptance and rejection established by valid cognition.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་འཇུག་པ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་འགལ་ན་ཡང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་སླུ་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་རབ་བསྒྲུབས་པས། །གཙོ་བོའི་དོན་ལ་མི་སླུའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་དུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། འདི་
ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་དང་གཞན་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ཤེས་པ་དོན་ཆེན་པོ་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་རྒྱུས་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་ངན་པ་བསལ་བར་བྱས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དག།། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཅུང་ཟད་མིན། །ཉེས་པ་གསུམ་དང་རྣམ་བྲལ་ཉིད། །མཁས་པས་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་འདོད། །མིན་ན་གསུམ་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ལུང་རྣམས་ནི། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱེ་རྣམས་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་སོགས། །རྣམ་གཞག་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ཡིན། །གང་དུ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཚིག །གང་དུ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན

【汉语翻译】
既然如此，那真如与方便全部互相融入，即使故事相悖也不会有冲突。因此，对于主要意义而言，它不会欺骗，并且对于极其隐秘的意义而言，它也是具有 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण, प्रमाण，量）的自性。如《释量论》中所说：“对于应取舍的真如，以方便善加修饰，因其不欺骗主要意义，故其他推论亦然。”如果有人问：那么，像这样以 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण, प्रमाण，量）成立的补特伽罗（梵文：Pudgala）和法，因为在一切有果的大乘中都已开示了无我，并且因为它是自他菩提之因，所以那真如是主要的珍宝之法。那些因精通道理而对重大意义感到畏惧的人，应该依靠闻、思、修所生之慧来显现它。对于讲述矛盾故事等不善巧者，接受他们又能做什么呢？对于消除极其低劣的智慧又能做什么呢？一切法皆无我，一切有为法皆是刹那，涅槃寂静，这些是法的印记的特征。因此，它遍及三乘，宣说了共同的特征。因为不存在其他的特征，所以佛陀没有说过丝毫。远离三种过失，智者认为这是纯正的特征。否则，将会陷入三者之中。四部的经典，在十八种分类中，如非时之食等，安立互相违背。凡是具有共同特征的地方，因此，那是全知者的语言。凡是不具备那些特征的地方，那不是薄伽梵（梵文：Bhagavān）所说。这些是总结的偈颂。然后，是指以三种面相如实观察之后。因为它恒常存在于一切虚空界中，所以是身、语、意的金刚自性，因此也是伟大的，并且以各种方便善妙地显示一切事物的真如，所以是能照亮者。因为它在众生的相续中善妙地显示，所以也是遍照者。在此处，从能动之语中可知是伟大的金刚持。此处的伟大也是以法界的自性和大悲

【英语翻译】
Since that is the case, the suchness and means all interpenetrate each other, and even if the stories contradict, there will be no conflict. Therefore, for the main meaning, it does not deceive, and for the extremely hidden meaning, it is also of the nature of प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, प्रमाण, measure). As it is said in the Commentary on Valid Cognition: "For the suchness to be taken and abandoned, it is well adorned with means, because it does not deceive the main meaning, so other inferences are also the same." If someone asks: Then, like this, the Pudgala (Sanskrit: Pudgala) and Dharma established by प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, प्रमाण, measure), because non-self has been taught in all great vehicles with fruit, and because it is the cause of self and other enlightenment, so that suchness is the main precious Dharma. Those who are afraid of great meaning because of mastering reasoning should rely on the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating to manifest it. For those who tell contradictory stories and are not skillful, what can be done by accepting them? What can be done to eliminate extremely inferior wisdom? All dharmas are without self, all conditioned dharmas are momentary, Nirvana is peaceful, these are the characteristics of the seal of Dharma. Therefore, it pervades the three vehicles, and the common characteristics are proclaimed. Because there are no other characteristics, the Buddha has not said a word. Separated from the three faults, the wise consider this to be a pure characteristic. Otherwise, it will fall into the three. The scriptures of the four schools, in the eighteen classifications, such as untimely food, etc., establish mutual contradictions. Wherever there are common characteristics, therefore, that is the language of the omniscient. Wherever those characteristics are not present, that is not what the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān) said. These are the concluding verses. Then, it refers to after truly observing with three faces. Because it constantly exists in all space realms, it is the Vajra nature of body, speech, and mind, therefore it is also great, and it skillfully reveals the suchness of all things with various means, so it is the illuminator. Because it skillfully reveals in the continuum of sentient beings, it is also the all-illuminator. Here, from the active word, it is known that it is the great Vajradhara. The greatness here is also with the nature of the Dharmadhatu and great compassion.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལུང་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཚོགས་སེལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལས་འདོན་འདོད་པས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་སྟོབས་པ། །དེ་ཕྱིར་གྲུ་ཡི་འབྲས་བུ་བཞིན། །གང་ཞིག་རྗེས་མཐུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །འོ་མ་དང་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་སྙིང་པོ་ཚོགས་གྱུར་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །དེ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཡང་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཐོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆགས་ཚུལ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆགས་ཉིད་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་
བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ།

【汉语翻译】
也因为成了欲望的主宰而遍布一切众生的相续，而且欲望也是赐予一切成就的口诀，因此随之生起，并且也是行无漏大乐之欢喜的缘故。智慧和方便的自性，无垢的大乐，自己觉知的体性，是普贤。大欲望薄伽梵，对于一切成就都随之生起，大供养大欲望，使一切众生欢喜。这是经文中的说法。也如是说：消除一切痛苦的集合，想要从痛苦的因中解脱，因此对一切众生，都说要生起慈悲。谁显现欲望的力量，因此如同船的果实。谁以随顺的结合，那即是方便。如同牛奶和水一样，谁是精华的集合，以无二的结合，那即是智慧方便。因为以它获得，所以是方式。那是什么呢？是三摩地，是智慧和方便自性的瑜伽。智慧方便的等入，瑜伽，这是从后来的续部中说的。从那里面等入是现量，而且以最随顺的等入，缘着一切所化有情的世间，遍布一切虚空界，那些如来都融入于此，这是因为往昔的愿力苏醒，而且也是因为三摩地的威力不可思议。如来们虽然恒常安住于平等，但谁入于三摩地而示现，因为安住于平等本身，就应进入说法等。并且也应为了教导而做，通过此道就能获得无上正等觉。因为其他方便不能成佛，这是因为后来的续部中说的。说没有阻碍的其他结合，不平等和平等的清净生起方式。以及，欲望本身就是大秘密，是一切安乐的
甘露精华。这是从《秘密明点》中说的。

【英语翻译】
It also pervades the continuum of all sentient beings because it has become the master of desire, and desire is also the oral instruction that bestows all attainments, therefore it arises accordingly, and it is also the cause of rejoicing in the great bliss of the uncontaminated. The nature of wisdom and means, the great bliss without defilement, the nature of self-awareness, is Samantabhadra. Great desire, Bhagavan, because of the subsequent attachment to all accomplishments, great offering, great desire, makes all sentient beings happy. This is from the scripture. It is also said that: Eliminating the collection of all sufferings, wanting to liberate from the cause of suffering, therefore, to all sentient beings, it is said to generate compassion. Whoever manifests the power of desire, therefore, is like the fruit of a boat. Whoever combines in accordance, that is said to be the means. Like milk and water, whoever is the collection of essence, with non-dual union, that is said to be wisdom and means. Because it is obtained by this, it is the way. What is that? It is samadhi, the yoga of the nature of wisdom and means. The absorption of wisdom and means, yoga, this is from the later tantra. From that, absorption is manifest, and with the most compliant absorption, focusing on all the worlds of those to be tamed, pervading all the realms of space, those Tathagatas are all absorbed into this, because the previous aspirations are awakened, and also because the power of samadhi is inconceivable. Although the Tathagatas are always in equanimity, whoever enters into samadhi shows it, because by abiding in equanimity itself, one should enter into teaching the Dharma and so on. And it should also be done for the purpose of teaching, that through this path one will attain unsurpassed perfect enlightenment. Because other means do not lead to Buddhahood, this is because it is said in the later tantra. Speak of unobstructed other unions, the pure way of arising of inequality and equality. And, desire itself is the great secret, the supreme
ectar essence of all bliss. This is from the Secret Bindu.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་གུས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཡིན། །བར་མེད་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི། །གསལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་གཞན་དུ་མིན། །འདོད་ལྡན་མ་སྩོགས་རྣམ་རྟོག་ལ། །ཇི་ལྟར་དེར་ན་སྣང་གྱུར་པ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཞེན་པ། །དེ་ལ་བདག་མེད་སྟོབས་ཅན་མིན། །སེམས་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལ། །བླ་མེད་ཐེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་རུ་དེ་གསལ་འགྱུར། །མཁས་པ་བྱིས་པ་བུད་མེད་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་ཚོལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་གྱིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དུ་འདོད། །གང་ཞིག་མཆོག་ཡིན་དེར་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར། །རྟོག་ལྡན་དེ་རུ་བདེ་བ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཚད་མ་ལུང་གིས་དེར་གྲུབ་པ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཕྱིན་ལོག་མིན། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་གྱུར་པ། །མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང༌། གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །དཔེར་ན། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དུག །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཡི་ནི། །བདུད་རྩི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བློ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་འཆིང༌། །འདིར་ནི་མཁས་པ་དེ་ཡིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ལས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་རྩ་བས་སྲིད་པ་གནས། །ཞེན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་ནི་བདེ་བའི་རིགས་པ་མིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། །གཉིས་མེད་སེམས་ལ་དེ་ཡང་མེད། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །བདག་གཞན་ཡང་དག་སྒྲོ་བཏགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་དེ་དག་ཉིད། །ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་མེད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ལ་ཡང་འདོད་པ་མེད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། །ཕྱིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་བདེ་བ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་
སྡུག་བསྔལ་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །བཏང་སྙོམས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་མིན་དེ་ཕྱིར་གཉིས་མ་ཡིན། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
如是，然无论何者，长时修习，亦以如是恭敬，无间断故，彼即显明，非为其他。欲贪等诸分别念，如何于彼显现耶？又如何执著我耶？于彼无我非具力。于心修习安乐之相，于自他之相续中，无上乘之瑜伽士，是故于彼彼即显明。贤者、孩童、妇女等，皆求安乐。以广大相续之差别，彼乃认为五种。何者为胜，于彼修习之，即于彼结合瑜伽。具分别念于彼安乐，广大相续极赞叹。以量与教证于彼成立，故彼非颠倒。彼等即能确定，是贤者，然非胜义，然彼即是安乐等之因故，瑜伽士乃自及他之菩提之因，若此以外之诸法，云何为轮回之因耶？譬如，何者未见彼，心乃颠倒之毒。见彼者，彼之甘露，心不颠倒。是故，何者以愚痴系缚，于此贤者以彼解脱。如是等等出自《吉祥胜初》。由领受安乐之相，生起贪欲等故，轮回不断绝，以彼之根本，有情乃存。执著贪欲等之因，非安乐之理。彼之因乃愚痴，于无二心中，彼亦无。于《释量论》中，我他如实增益，贪欲之法即彼等。若无颠倒增益，于安乐亦无贪欲。是故导师功德光云：由外境散乱而令三摩地退失耶？答：由三摩地所生之内在安乐，由身体所生之身体安乐，乃随顺三摩地之故。何以故，如是痛苦乃忧恼之因，以及舍受无有必要之故，非修习，是故二者皆非，唯安乐乃修习。

【英语翻译】
Thus, whatever is meditated upon for a long time, and with such reverence, without interruption, that becomes clear, not something else. How do desires and other conceptual thoughts appear there? And how is there attachment to self? In that, the absence of self is not powerful. Meditating on the aspect of bliss in the mind, in the continua of oneself and others, the yogi of the unsurpassed vehicle, therefore, it becomes clear there. Sages, children, women, all seek happiness. By the distinction of the vast continuum, it is considered to be five kinds. Whatever is supreme, meditate on that, and unite yoga with it. Bliss in that which has conceptual thought, the vast continuum is greatly praised. Established there by valid cognition and scripture, therefore it is not inverted. Those themselves become certain, are sages, but not ultimate, but that itself is the cause of bliss and so on, therefore the yogi is the cause of enlightenment for oneself and others, and if those other than this, how are they the cause of samsara? For example, whoever does not see that, the mind is the poison of inversion. Seeing that, that is the nectar, the mind is not inverted. Therefore, whoever is bound by ignorance, here the sage is liberated by that. Such and so on comes from the "Glorious Supreme First." From experiencing the aspect of bliss, because desire and so on arise, samsara is not interrupted, by that root, beings remain. The cause of attachment, desire, and so on, is not the reason for bliss. The cause of that is ignorance, in the non-dual mind, that is also not there. In the Commentary on Valid Cognition, "I" and "other" are truly superimposed, the dharma of desire is those themselves. If there is no inverted superimposition, there is no desire even for bliss. Therefore, the teacher Guṇaprabha said: Does distraction by external objects cause the loss of samadhi? Answer: The inner bliss born from samadhi, the bodily bliss born from the body, is in accordance with samadhi. For what reason, thus suffering is the cause of sorrow, and because equanimity is not necessary, it is not meditation, therefore both are not, only bliss is to be meditated upon.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཟག་བཅས་ཡིན་ན་ཡོངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱོ་བར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །དེ་ཡོངས་དག་དང་རྩ་འགལ་ཕྱིར། །བདག་མེད་པ་ཐོང་བ་གོམས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བདེ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མཆོག་མཉམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་དེ་ལས་མཆོག་ནི་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་སོ། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱེད་པ་ན། །མཁས་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །སྲིད་པར་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་པས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དམྱལ་སོགས་སོང་ན་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་སྣོད་ཡིན་མ་ལུས་ལ། །ཤིན་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །བཏང་སྙོམས་མཁོ་བ་མེད་པ་ནི། །སྐྱོ་དང་མཁོ་བ་མེད་དག་གིས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ལས་ཆགས་བྲལ་མྱང་འདས་ལ། །རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་སྲིད་ཡིན། །དེ་ནི་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དོན། །རྣམ་པར་ལོག་པ་མཚོན་པ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རང་དབང་སོན་པས་ན། །རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བའང་ཡིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་རྣམས་ནི་གནས། །འཁོར་བར་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །མི་གནས་པ་རུ་རབ་གནས་ཡིན། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་སྦྱོར་བས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས། །གང་ཕྱིར་ལྟ་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །བསྒོམ་པ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སེམས། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའང༌། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །ངེས་པ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྟོགས་ལྡན་གནོད་པ་མ་མཐོང་བས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནའང་འཇུག་པ་མིན། །བླ་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེག་
པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་ནི། །རྟོགས་ལྡན་མ་ཡིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། །རྟོགས་ལྡན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པས། །འཇུག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུན་བདེ་རྣམ་པ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་རང་དབང་གྱུར། །རང་དོན་དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་བྲལ་ལ་མཁས་པས། 

【汉语翻译】
བྱ། 如果是有漏，就会完全改变。那时会感到厌倦，因为那与完全清净从根本上相违背。要习惯于放下无我。因此而说，安乐的所证是至高无上的珍宝，没有比这更殊胜的了。同样，在吉祥秘密明点中也说：金刚萨埵，您能成办安乐。如是说。具有智慧和慈悲的自性，通过现证安乐，周遍利益一切众生，以随行和违逆，通过量和教证来确定。自身获得安乐时，智者是安乐的形象。因为不对轮回感到厌倦，所以恒常利益他人。如果去了地狱等处，那对他来说，如幻如梦般显现。如同所有器皿一般，极其利益有情。因为产生痛苦，以及不需要舍弃和中舍，通过厌倦和不需要，从轮回中解脱。从那解脱，也就会恒常安住于涅槃。安住于涅槃者，如何能成办有情之事呢？那如火般涅槃，这样为何不说呢？在涅槃中利益有情，是表示颠倒。因为慈悲获得自在，所以也是广大的常乐。在不住涅槃中，清净的佛陀们安住。不是轮回，也不是涅槃，是在不住中善住。通过结合住与非住，诸佛证得涅槃。因为具有见等，不颠倒修行的心，那在现见之法中，也能很好地成办智慧等。那如何是这样呢？即使没有确定，也会进入。因为有证悟者没有见到损害，即使有怀疑也不会进入。为了获得无上安乐，不会改变欲望。如果对其他乘有欲望，那就不是证悟者，会成为过失。为了获得果实而进入，不是其他的证悟者。因为获得自利和利他，对于进入还有什么必要呢？对于广大的常乐，智者们获得自在。自利直到那时不会中断，因为擅长于远离一切增益。

【英语翻译】
Bhya. If it is with outflows, it will be completely transformed. At that time, one will become weary, because that is fundamentally contrary to complete purity. One should become accustomed to abandoning selflessness. Therefore, it is said that the object of accomplishment of bliss is the supreme and equal jewel, and there is nothing more supreme than that. Similarly, in the glorious secret bindu, it is said: Vajrasattva, you accomplish bliss. Thus it is said. The very nature of wisdom and compassion is that by directly realizing bliss, it pervades the benefit of all beings, and is determined by valid cognition and scripture through following and reversing. When one's own self is made blissful, the wise are the image of bliss. Because one does not become weary of existence, one always benefits others. If one goes to hell and so on, that appears to him like an illusion. Like all vessels, he greatly benefits sentient beings. Because suffering arises, and because there is no need for abandonment and equanimity, through weariness and needlessness, one is liberated from samsara. From that liberation, one will also always abide in nirvana. How can one who abides in nirvana accomplish the affairs of sentient beings? That is like a fire that is extinguished, why is it not said? Benefiting sentient beings in nirvana is an indication of reversal. Because compassion attains independence, it is also great and constant bliss. In non-abiding nirvana, the stainless Buddhas abide. It is neither samsara nor nirvana, but is well-established in non-abiding. By combining abiding and non-abiding, the Buddhas attain nirvana. Because it possesses views and so on, the mind that does not err in meditation, that also well accomplishes wisdom and so on in the Dharma that is seen. How is that so? Even if there is no certainty, one will enter. Because the realized one does not see harm, even if there is doubt, one will not enter. In order to obtain supreme bliss, desire will not be reversed. If there is desire for other vehicles, then one is not realized, and it will become a fault. Entering in order to obtain the fruit is not other than the realized one. Because one obtains self-benefit and the benefit of others, what need is there for entering? For the sake of great and constant bliss, the wise become independent. Self-benefit will not cease until that time, because one is skilled in being free from all imputation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་བྲལ་མཁས་པ་ཡང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་ཡིན། །བག་ཆགས་དང་བཅས་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བསྟེན། དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད། །ཉམས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཡིན་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མངའ་བདག་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་ལ། །དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ལྟར། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་སྲིད་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་གནོད་མེད་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཁས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་དོན་བརྟེན་མིན། །སྙིང་རྗེ་སྒྲོ་འདོགས་མེད་སྦྱོར་བ། །དེས་ན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རིགས། །འཇུག་པ་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལས། །རང་གི་དོན་ལ་དེ་རྣམས་ངེས། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཇུག་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་གྱུར་པ། །དེ་སེམས་བློ་ནི་འདོད་འབྲས་བུ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་སོགས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡོངས་རྫོགས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་བཟང་ལ་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་མེད་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བའི་མྱོང་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་མྱོང་བ་ཡིན། །ཆེ་རྒྱུན་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཐོབ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་རྒྱུད་བརྗོད་པའི། །མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་གཉུག་མའི་གཟུགས། །རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློགས་ཏེ། །བློ་ཡིས་དེ་ལ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདུད་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །བདུད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
不著任何附加物的智者，能清净所知障。连同习气和烦恼，以及所有蕴，都完全清净地修习。因此，身语意，彻底断绝过失。如同所有器皿一样，是众生利益的主宰。以禅定咒语的力量，无论在其他人的相续中，如同消除毒药等一样，安乐的状态也是可能存在的。为了成就和无害，智者在此犹豫。除此之外，不依赖其他意义。慈悲不著任何附加物的结合，因此对智者们来说是合理的。从进入意义的怀疑中，他们对自己的意义确定。是从随后的推断中进入的。无论观修何种形象，那心智就是想要的果实。对于圆满的观修，如是等等以前就说过。为了获得圆满的安乐，观修色等显现。智慧好才是理智。没有它，就不会变得自由。对于色等显现的体验，也是非常强烈的体验。为了体验持续增长的安乐，获得它就与它相关联。为了获得无漏的安乐，因此才说它。宣说吉祥密集金刚续，是智者应当观修的。那才是稳固且本来的形象。随顺且颠倒的，即使努力也无法逆转，因为心识随之而取。在《释论》中说：没有伤害和真实义，对于自性即使颠倒，即使努力也无法逆转，因为心识是朝向那边的。同样，在《吉祥金刚藏庄严》中说：获得大贪欲成就的大菩萨们，为了获得大安乐之最胜而如实进入。成就大安乐之最胜的菩萨大士们，为了成就所有如来之大菩提之最胜而如实进入。获得所有如来之大菩提成就之最胜的菩萨大士们，为了获得摧毁大魔之成就最胜而如实进入。摧毁大魔成就最胜的菩萨大

【英语翻译】
The wise, free from all attachments, can purify the obscurations of knowledge. Together with habitual tendencies and afflictions, and all aggregates, they practice purely. Therefore, body, speech, and mind, completely abandon faults. Just as all vessels are, they are the masters of the benefit of sentient beings. Through the power of meditative concentration and mantra, in whatever way in the continuums of others, just as eliminating poison and so forth, the state of bliss is also possible. For the sake of accomplishment and harmlessness, the wise hesitate here. Other than that, they do not rely on other meanings. Compassion, the union without any attachments, is therefore reasonable for the wise. From the doubt of entering into meaning, they are certain about their own meaning. It is from subsequent inference that they enter. Whatever form is meditated upon, that mind is the desired fruit. For the complete meditation, it has been said before, such as and so on. To attain complete bliss, one meditates on appearances such as form. Good intelligence is reason. Without it, one will not become independent. For the experience of appearances such as form, there is also a very strong experience. To experience the continuous growth of bliss, obtaining it is related to it. To attain uncontaminated bliss, it is therefore said. The glorious Guhyasamaja Tantra is spoken, which the wise should meditate upon. That is the stable and original form. Following and reversing, even if one tries, it cannot be reversed, because the mind takes after it. In the commentary, it says: Without harm and with true meaning, even if one reverses the nature, even if one tries, it cannot be reversed, because the mind is towards that side. Similarly, in the Ornament of the Glorious Vajra Essence, it says: Great Bodhisattvas who have attained the accomplishment of great desire, truly enter in order to attain the supreme of great bliss. Great Bodhisattvas who have accomplished the supreme of great bliss, truly enter in order to accomplish the supreme of the great enlightenment of all Tathagatas. Great Bodhisattvas who have attained the supreme of the accomplishment of the great enlightenment of all Tathagatas, truly enter in order to attain the supreme accomplishment of destroying the great demons. Bodhisattvas who have accomplished the supreme of destroying the great demons

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་མཆོག་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་ཁང་གནས་པར། །གྱུར་པའི་མཆོག་དང་དཔའ་བོ་རྣམས། །དེ་སྲིད་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་བཞེད་མྱ་ངན་འདས་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །ལས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །སྲིད་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་ཆགས་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྟགས་སྡིག་བྱས། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་དོན་དུ། །རང་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདུལ། །དཔེར་ན་པདྨ་ལེགས་དམར་བ། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་ལྟར། །རྟག་གྱུར་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་གོས་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བརྟན་པས་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཀྱེ་མ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འདི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་འབྱུང་རྣམས། །ཆགས་བྲལ་གང་ཞིག་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་རྙོག་པ་མེད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཆགས་པས་བཅོམ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་དཔལ་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་སོ། །འཁོར་བས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དོན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱས། །ཕལ་ཆེར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་དབང་སོང་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པས་འཇུག་པ་མིན། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཁྱེན་ནས། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོའི་དེ་ཡང་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལམ་བརྟེན་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ལས་སྡུག་བསྔལ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདག་མེད་གསུངས། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་གང་གསུངས་པ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་གཟིགས་ནས་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང

【汉语翻译】
有缘者们完全进入三界的一切自在。获得圆满三界一切自在的菩萨摩诃萨们，毫无遗漏地救护一切有情界，并成就利益一切有情安乐之最，以及极度大乐之最。那是什么缘故呢？只要轮回的殿堂存在，成为殊胜和勇士们，那时无与伦比地为了有情义利，想要行持寂灭，以般若波罗蜜多的方便，以智慧加持所成就，一切事业完全清净，并且世间也会变得清净。世间所化众生以贪执等，只要造作轮回的恶业，为了使他们完全清净，自己也要调伏轮回直到尽头。譬如莲花完美鲜红，不被颜色的过失所染污一样，常恒不变的处所的过患，不会沾染利益众生。大贪欲完全清净，是大安乐大宝藏，获得三界自在的那些，他们以坚定来成办利益。如是说。因此，奇哉自性完全清净的此等，随顺贪执的自生者们，为了清净哪些离贪者，以贪欲来调伏。这是所有佛的，贪欲智慧无有垢染，以贪欲摧毁离贪，赐予一切安乐。如是吉祥
彼真实性集略中所说。为了生起对轮回的厌离，已经开示了痛苦等。大多数厌离之心，会进入解脱道。心中充满对有情悲悯者，不会见到痛苦本身。为了舍弃那些愚昧，不是以开示痛苦而进入。于《释量论》中也说，知晓诸行是痛苦的自性后，宣说了修习痛苦。我的那些也是由因缘所生，那是依于无我的道路。以空性见解脱，其余修习是那个目的。因此从无常中说痛苦，从痛苦中说无我。在经藏中也说到，如是如来看到世界完全不清净，看到无常和痛苦，

【英语翻译】
Those with karma fully enter into the complete dominion of the three realms. The great Bodhisattvas who have attained the supreme dominion of all three realms completely protect all sentient beings without exception, and they achieve the ultimate benefit and happiness for all sentient beings, as well as the ultimate of great bliss. Why is that? As long as the palace of samsara exists, becoming the supreme and the heroes, at that time, incomparably for the sake of sentient beings, wishing to practice nirvana, through the means of the Perfection of Wisdom, accomplished by the blessings of wisdom, all actions are completely purified, and the world will also become pure. The beings to be tamed in the world, through attachment and so on, as long as they create the evil deeds of samsara, in order to purify them completely, one must tame samsara until the end. Just as a lotus is perfectly red, not stained by the faults of color, the faults of a permanent place do not stain the benefit of beings. Great desire is completely pure, it is a great treasure of great bliss, those who have obtained dominion over the three realms, they accomplish benefit through steadfastness. Thus it is said. Therefore, wondrously, these self-arisen ones who are naturally completely pure, those who follow attachment, in order to purify those who are free from attachment, they tame with desire. This is of all the Buddhas, desire-wisdom without defilement, destroying detachment with desire, bestowing all happiness. Thus the glorious
It is said in the Condensed Essence of Thatness. In order to generate weariness with samsara, suffering and so on have been shown. For the most part, the mind of weariness itself enters the path of liberation. Those who are overcome by compassion for sentient beings do not see suffering itself. In order to abandon that ignorance, it is not entered by showing suffering. In the Commentary on Valid Cognition, it is also said that having known that conditioned things are the nature of suffering, it is taught to meditate on suffering. My own also arose from conditions, that is based on the path of selflessness. Liberation comes from the view of emptiness, the remaining meditation is that purpose. Therefore, from impermanence, suffering is spoken of, from suffering, selflessness is spoken of. In the Sutra Pitaka it is also said, thus the Tathagata, seeing that the world is completely impure, seeing impermanence and suffering,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བདག་མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྱོ་བའི་གཏམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་ཡང་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐ་མལ་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཙནྡན་དང་ནི་སྟེའུ་བཞིན་དུ། །ཀུན་ལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །བླང་དང་དོར་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། ཆགས་བྲལ་གྱིས་འདུལ་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་དེས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་ཆུང་མས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་
ལས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཆགས་བྲལ་ལ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་མི་རྣམས་བློ། །རྒྱལ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ལ་ལྟོས་པས། །དད་རྒྱུའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །ཡིད་བྱུང་ཞི་བ་ཟག་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལྔ་པས་བསྔགས། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ཚད་མ་ལུང་གིས་ངེས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་གཞན་ནི་མོས་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་སྨྲས་ནས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ན་ཞེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བརྗོད་དེ་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ལ་བདེ

【汉语翻译】
没有自性，以及因痛苦而厌世的言语，使对轮回感到非常快乐的众生感到厌倦。圣者也因此进入了佛法和戒律。为了调伏那些与贪欲分离的可调伏众生，将平凡的特征描述为与贪欲分离。如《释论》中所说：犹如旃檀和栴檀木，对一切平等对待，被称为离贪，因为断除了取舍。因为他们不是显现大乐的法器。如《吉祥胜初续》中所说：以离贪调伏世间，以离贪本身而清净。大贪欲即是大乐，由金刚萨埵所隐藏。如是。在佛陀的教法中，宣说离贪是为了使之清净。为什么呢？因为外道们通过离贪之法而解脱。如来们的解脱，是对一切众生随顺贪着。例如，菩萨们甚至以自己的妻子来摄受众生。贪欲也象征着菩提，如《三界胜幢续》中所说。顶礼贪欲所贪着，顶礼贪欲之离贪，顶礼顶礼离贪。如是，出自一切如来的身语意金刚秘密庄严之布置。各种乘法人们的智慧，胜者随之而摄受。以三乘而决定生起，安住于一乘之果。依赖于有寂，在信仰之乐中，完全清净遍布于众生，意生寂静无漏。因此以五乐而赞叹，广大恒常之乐无上，智慧方便之自性此，以量和教证而确定。佛性本一，所化不同乃因意乐异。因此，说了金刚手秘密结合之后，如果其他人不是佛，则从极秘密之藏的明点中说出，以理和教证成立。从菩萨地中，圣无著也曾说过，于此乐

【英语翻译】
Without self-nature, and with words of sorrow that cause weariness of suffering, causing sentient beings who are manifestly delighted in samsara to become weary. The noble ones also enter into the Dharma and Vinaya. In order to subdue those tractable sentient beings who are separated from attachment, the characteristics of the ordinary are described as being separated from desire. As it is said in the commentary: Like sandalwood and sandalwood trees, abiding equally to all, it is called detachment, because it has destroyed acceptance and rejection. Because they are not vessels for manifestly realizing great bliss. As it is said in the Shri Paramadya: By detachment, the world is subdued, by detachment itself it is purified. Great desire is great bliss, hidden by Vajrasattva. Thus it is. In the teachings of the Buddha, the teaching of detachment is for the sake of purifying it. Why is that? Because the heretics are liberated by the Dharma of detachment. The liberation of the Tathagatas is due to the attachment to all sentient beings. For example, Bodhisattvas even use their own wives to gather sentient beings. Desire also symbolizes Bodhi, as it is said in the Sutra of the Victory Banner of the Three Realms. I prostrate to that which is attached by desire, I prostrate to the detachment of desire, I prostrate, I prostrate to detachment. Thus, from the arrangement of the Vajra secret adornment of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The wisdom of various vehicles of people, the Victorious One takes them in. It definitely arises by the three vehicles, and abides in the fruit of the one vehicle. Depending on existence and peace, within the joys of faith, completely pure pervades beings, mind-born peace is without outflows. Therefore, it is praised by the five joys, vast and constant joy is unsurpassed, this nature of wisdom and means, is determined by valid cognition and scripture. The Buddha-nature is one, but the disciples are different because of their inclinations. Therefore, after saying the secret union of Vajrapani, if others are not Buddhas, then it is spoken from the bindu of the supremely secret treasury, and it is established by reason and scripture. From the Bodhisattva grounds, the noble Asanga also said, in this bliss

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བདེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚེ་འདི་འམ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱུ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་གོང་ན་ཡང་མེད་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྒྱུ་བདེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་
ལས་བྱུང་བའི་བར་དག་གོ །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཉེན་པོས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
这五种乐是：因乐、受乐、对治痛苦之乐、感觉断灭之乐、无害之乐。其中，乐方面的根和境二者，以及由此因产生的感受转为乐的觉知，无论是今生还是来世所期望的果报产生的业，所有这些总合起来称为因乐，没有比这更高的，也没有比这更殊胜的。不依赖于痛苦的彻底平息，而是从因乐所包含的三种因中产生的，对身心有益的体验，称为受乐，简而言之，分为两种：有漏和无漏。其中，无漏的是指学道者。有漏的是指三界，即与欲界、色界和无色界相关联的。同样，在三界所有六处（六种感官来源）的差别中，从眼根聚集而生之触，直到意根聚集而生之触。这六种也分为两种：身体的和心理的。其中，与五种识蕴相应的是身体的。与意识相应的是心理的。对于寒冷、炎热、饥饿、口渴等多种痛苦，以及各种各样的痛苦，都应以寒冷、炎热、饥饿、口渴等痛苦的对治来平息。仅仅是痛苦得到平息，由此产生快乐的想法，这被称为对治痛苦之乐。入于灭尽定，即是感觉断灭之乐。无害之乐，简而言之，应了解为四种：显现之乐、极度寂静之乐、近于寂灭之乐和圆满菩提之乐。其中，以信心从在家出家，完全出离，从在家的各种痛苦中彻底解脱，这被称为显现之乐。

【英语翻译】
These are the five kinds of happiness: the happiness of cause, the happiness of feeling, the happiness of counteracting suffering, the happiness of cessation of feeling, and the happiness of harmlessness. Among these, the two, the faculty and the object, on the side of happiness, and whatever awareness that arises from that cause and transforms feeling into happiness, and whatever action that produces the desired result in this life or in future lives, all of these combined are called the happiness of cause, there is nothing higher than this, and nothing more excellent than this. Without relying on the complete pacification of suffering, but arising from those three causes contained in the happiness of cause, the experience that benefits body and mind is called the happiness of feeling, which, in short, is divided into two types: with outflows and without outflows. Among these, the one without outflows refers to the learner. The one with outflows refers to the three realms, namely, those associated with the desire realm, the form realm, and the formless realm. Likewise, among the differences of the six sources (six sense sources) of all the three realms, from the contact arising from the gathering of the eye faculty to the contact arising from the gathering of the mind faculty. These six are also divided into two types: bodily and mental. Among these, the one that corresponds to the five aggregates of consciousness is bodily. The one that corresponds to mental consciousness is mental. For the various kinds of suffering such as cold, heat, hunger, thirst, and the many and varied sufferings, all should be pacified by the remedies for suffering such as cold, heat, hunger, and thirst. The very moment that suffering is pacified, and the thought of happiness arises, this is called the happiness of counteracting suffering. Entering into the cessation of perception and feeling is called the happiness of cessation of feeling. The happiness of harmlessness, in short, should be understood as four types: the happiness of manifestation, the happiness of extreme solitude, the happiness of near pacification, and the happiness of perfect enlightenment. Among these, having gone forth from home to homelessness purely out of faith, and having completely liberated oneself from the various kinds of suffering of householders, this is called the happiness of manifestation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཏེ། དབེན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་མ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བས་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པ། ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དུས་དེ་ཙམ་
ཞིག་གནས་པས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གཏོགས་པ་ཐ་མར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་གཏན་ཞི་བར་གྱུར་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པ་དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མ་དེ་དང་མཐུན་པ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང་དེའི་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུན་པ་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནུས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་ཅིང་འབད་པར་བྱའོ། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མ

【汉语翻译】
应做。断除欲望和罪恶等不善之法，以寂静而修习初禅，从寂静中产生的喜乐，称为极寂静之乐。从二禅等开始，寻伺止息，称为近寂静之乐。断除一切烦恼，如实证悟所知之事物，由此而产生的安乐，称为圆满菩提之乐。其中，因之乐，是因为成为安乐之因才是安乐，并非本体自性。感受之乐，不是因为因的实体，而是仅仅因为本体自性。对治痛苦之乐，既不是因为因的实体，也不是因为本体自性，仅仅是痛苦平息，以及消除痛苦才是安乐。感受断灭之乐，既不是因为因的实体，也不是因为本体自性，也不是因为消除痛苦，而是指任何感受，只要是痛苦的，真正痛苦的，只要持续那么一段时间，平息了就是安乐。属于无害之乐的最终圆满菩提之乐，是指未来世真正痛苦的彻底平息，以及此生中烦恼方面的恶趣之因，所有依处都彻底消失，因此才是安乐。无害之乐的其余部分，也应知与最终之乐相符，是其一类，是其引导，因此是无害之乐。其中，菩萨所成办的，是利益方面的安乐，利益众生，而不是损害方面。对于损害方面的安乐，应以如实的正确智慧完全了解，并使众生从中回心转意，尽力从中劝阻并努力。凡是能带来利益的，即使与痛苦相关联，菩萨依赖于善巧方便，也会在伴随痛苦和不悦的情况下，不情愿地为众生成办。

【英语翻译】
Should be done. Having abandoned desire and sinful, unwholesome dharmas, and cultivating the first dhyana in solitude, the joy and happiness born from solitude is called the bliss of extreme solitude. From the second dhyana onwards, the cessation of investigation and analysis is called the bliss of near solitude. The bliss that arises from completely separating from all afflictions and perfectly awakening to the true nature of knowable objects is called the bliss of perfect awakening. Among these, the bliss of cause is bliss because it becomes the cause of bliss, but not by its own nature. The bliss of feeling is not because of the substance of the cause, but only because of its own nature. The bliss that is the antidote to suffering is neither because of the substance of the cause nor because of its own nature, but merely the pacification of suffering, and the elimination of suffering is bliss. The bliss of the cessation of feeling is neither because of the substance of the cause, nor because of its own nature, nor because of the elimination of suffering, but refers to any feeling, as long as it is painful, truly painful, as long as it lasts for that amount of time, its pacification is bliss. The bliss of perfect awakening, which belongs to the bliss of harmlessness, refers to the complete pacification of true suffering in the future life, and the complete disappearance of all the bases of the causes of evil destinies on the side of afflictions in this life, therefore it is bliss. The remaining parts of harmlessness should also be understood as the bliss of harmlessness because they are in accordance with the final bliss, are of its kind, and are its guide. Among these, what the Bodhisattva accomplishes is the bliss of the beneficial side, benefiting sentient beings, and not the harmful side. The bliss of the harmful side should be fully understood with true and correct wisdom as it is, and sentient beings should be turned away from it, and should be dissuaded and strived from it as much as possible. Whatever brings benefit, even if it is associated with suffering, the Bodhisattva, relying on skillful means, will accomplish it for sentient beings unwillingly, even with suffering and displeasure.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགའ་བཞིན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་ཕན་པ་ལ་བཟློག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིས་བདེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་ན་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕན་པ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕན་པ་ནི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ལས་རྒྱུ་བདེ་བར་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དག་གནོད་པ་མེད་པའི་
བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དཔྱད་མི་དགོས་པར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་རྒྱུ་བདེ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རེག་པས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མི་ཕན་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཕན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བསླབ་པར་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་འདིར་འདུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ནང་གི་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
凡是有利的事，即使与快乐相关，也要凭借善巧方便，使其既带来快乐又令人心情愉悦。对于众生不喜之事，应予以纠正和引导。为何如此？因为带来痛苦的快乐和带来快乐的无益之事，都应予以纠正，务必使众生最终获得纯粹的快乐。因此，菩萨凡是 желающий 有益于众生，实际上就是 желающий 快乐。给予利益就是给予快乐，因为利益如因，快乐如果。因此，凡是具备利益众生之心者，必具备快乐之心。对于今生和来世能带来 желаемый 结果的善业，以及能使感受停止的快乐，凡是无害的快乐，都是有益且无过失的，菩萨应毫不犹豫地为众生努力成办。对于包含感受快乐和因快乐，以及由感官、对境和接触所带来的快乐，凡是能导致烦恼、具有烦恼性、有过失、无益和不适宜的，都不应修习。凡是不能导致烦恼、不具有烦恼性、无过失、有益和适宜的，菩萨应尽己所能地为众生努力成办。自己也应如是如实地修习、学习和体验。应将广大的持续快乐视为包含于圆满正等觉的快乐之中。所谓的“之后”，指的是体验金刚持大尊内部的触觉快乐之后。这也是一切如来之身、语、意，因为是其所支配和生起之因，所以也是主宰。所谓的“令其 पूर्ण 满意”，

【英语翻译】
Whatever is beneficial, even if it is related to happiness, should be reversed and straightened with skillful means, so that it is both happy and pleasant. Things that sentient beings do not like should be reversed and straightened. Why is that? Because whatever is accomplished with suffering and happiness, and whatever is reversed with happiness and non-benefit, it must be known that it is only happiness for sentient beings later. Therefore, whatever Bodhisattva desires to benefit sentient beings, it should be known that it actually desires happiness. Giving benefit should be known as giving happiness, because benefit is like a cause and happiness is like a result. Therefore, it should be known that whoever has benefit for sentient beings is the same as having happiness. Whatever karma causes belong to happiness, which will become the desired result in this life and other lives, and whatever happiness is the cessation of feelings, whatever harmless happiness is, those are beneficial and without fault, so Bodhisattvas must definitely accomplish them for sentient beings without having to consider them. Whatever feelings are happy, and whatever causes are happy, and whatever is included by the senses, objects, and touch, whatever becomes completely afflicted, and whatever is afflicted, and whatever is faulty, unhelpful, and unsuitable, that should not be accomplished. Whatever does not become completely afflicted, and whatever is not completely afflicted, and whatever is faultless, beneficial, and suitable, that should be accomplished by Bodhisattvas for sentient beings as much as they can. One should also practice, learn, and experience in the same way. The happiness of the great continuum should be regarded as being included in the happiness of perfect and complete enlightenment. "Then" means after experiencing the happiness of touch within the great Vajradhara. It is also the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and because it is the cause of being dominated and generated by it, it is also the master. The so-called "completely pleasing him"

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མྱོང་བྱ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྣོད་དུ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པ་དང༌། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་དང༌། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དེ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་
མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀུག་སྟེ། །དགུ་པོ་སྤྲོས་ནས་བཙུན་མོ་ཉིད། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལའོ། །རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་དང་རྡུལ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
那是他们体验无漏的大乐。以现量来说，是体验的对象本身。然而，以“是其自性”的理路来说，是它的自性。在那个容器中，以方便为主尊，自己的形相显现为女性的形相，即智慧为主的女性们。所有这些都是由于往昔的愿力与三摩地的力量，即使没有分别念也能成就。其中一些是，指毗卢遮那金刚，他本身就是佛。他本身就是佛眼佛母，以她的形象来摄受所调伏的众生。同样地，不动金刚是嘛嘛枳的形象，无量金刚是白衣女的形象，不空金刚的誓言就是度母的形象。同样地，毗卢遮那佛和不动佛和宝髻佛和无量光佛和不空金刚等，都变成了色、声、香、味、触的自性而安住。这说明了在胜义谛中，种姓与有种姓者没有差别。从那以后，是指佛眼佛母等女神们刚进入自己的明妃之中。在第十八品中说：“以大欲之行相，迎请智慧之轮，展开九种姿势后，将明妃安置于所修之身。”这是指处所完全转变之后。又，这是句子的庄严。由于不被存在与寂灭的分别念之风所动摇，因此这里是伟大的金刚持。一切如来身语意的精华，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是在自己光明的明妃的法生处之莲花花蕊之中。从自己心间的月亮中生出的红色金刚的中心所安住的月亮中央，头向上仰的种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，以如铁钩般的形象勾召的如来，以方便与智慧平等进入，因此在那时月亮融化的形象，从秘密金刚中生出，因为没有不平等，所以是四方形且无尘垢，因为是光明的缘故。以及心的烦恼

【英语翻译】
That is, they experience the great bliss free from outflows. In terms of direct perception, it is the object of experience itself. However, according to the reasoning of "being its own nature," it is its own nature. In that vessel, with skillful means as the main focus, one's own forms manifest as female forms, that is, women in whom wisdom is the main focus. All of these are accomplished through the power of past aspirations and samadhi, even without conceptualization. Some of them are, referring to Vairochana Vajra, who is himself the Buddha. He himself is Buddha Eye Mother, in order to subdue sentient beings with her form. Similarly, Akshobhya Vajra is in the form of Mamaki, Amitayus Vajra is in the form of White-robed Woman, and the Samaya of Amoghasiddhi Vajra is in the form of Tara. Similarly, Vairochana and Akshobhya and Ratnasambhava and Amitayus and Amoghasiddhi, etc., have become the nature of form, sound, smell, taste, and touch and abide. This explains that in the ultimate truth, there is no difference between the lineage and the one with lineage. From then on, it refers to the goddesses such as Buddha Eye Mother immediately entering their own consorts. In the eighteenth chapter, it says: "With the conduct of great desire, invite the wheel of wisdom, unfold the nine postures, and place the consort in the body to be accomplished." This refers to after the place has completely transformed. Again, this is an embellishment of the sentence. Because it is not moved by the wind of conceptualization that distinguishes between existence and peace, therefore this is the great Vajradhara. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of Vajrayogini, is in the lotus pistil of the Dharma source of one's own luminous consort. From the moon arising from one's own heart, in the center of the moon residing at the center of the red vajra, the rays of light of the seed syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) facing upwards, like the form of an iron hook, the Tathagatas are summoned, entering equally with skillful means and wisdom, therefore at that time the form of the moon melting, arising from the secret vajra, because there is no inequality, therefore it is square and without dust, because it is luminous. And the afflictions of the mind.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་གློ་བུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་འདི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་གི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཆེན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེལ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་ཀྱང་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་གདན་ནོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་སྟེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བརྗོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་གསུང

【汉语翻译】
因为是突发的缘故。此心自性光明，垢染皆为突发。以如是之理，远离自性一切突发之垢染。亦是伟大，以法界完全清净之体性遍及一切之故，亦是誓言，以一切如来亦以生起之门不可逾越，故为大金刚持。其中心是精华，因能摄取故为坛城。加持是为了有情世间完全清净，即为了灌顶之义而具有化身。明亮是因为完全清净之意的自性之故。如水晶般成为一切法之影像的所依，即使安住于坛城之外，亦能见及内含之如来等。以其自性之法性，即是大金刚持之自性。 विविध之形相，乃以白色等颜色之差别故。佛云周遍，乃以不动等坛城完全充满故。其光芒放射，乃因其光芒充满之故。如扰动般扰动。光明等坛城具有月亮和太阳的自性。是具有怙主之天神的座垫。此亦将成为如来，故为一切如来之城，因是解脱之城故为楼阁。之后，是指在自光之明妃的法之生处化现坛城之后。一切如来之身语意金刚之主，如前一样是大金刚持。一切如来之坛城，即其中心是自光之明妃莲花花蕊之坛城，已进入先前所说之坛城，应补充说是有情世间。仅仅进入坛城并非菩提，而是具有听闻无上法之资格，然而说是已成为特别之灌顶。

【英语翻译】
Because it is sudden. This mind is naturally luminous, and all defilements are sudden. By such reasoning, it is free from all sudden defilements of its nature. It is also great, because it pervades everything with the nature of the completely pure realm of Dharma, and it is also a vow, because all the Tathagatas cannot be transgressed by the gate of arising, hence it is the Great Vajradhara. Its center is the essence, and because it can take, it is a mandala. The blessing is for the sake of the complete purification of the sentient world, that is, it possesses emanation for the meaning of empowerment. It is bright because of the nature of the completely pure mind. Like crystal, it has become the support of the image of all dharmas, and even though it dwells outside the mandala, it can see the Tathagatas and others contained within. By the Dharma nature of its own nature, it is the nature of the Great Vajradhara. The various forms are due to the differentiation of colors such as white. The Buddha cloud pervades, because it is completely filled with mandalas such as the immovable. Its rays radiate because it is filled with its rays. Agitated as if agitated. The mandala of luminosity and so on has the nature of the moon and the sun. It is the seat of the deity with the protector. This will also become a Tathagata, so it is the city of all Tathagatas, and because it is the city of liberation, it is a storied building. Then, it refers to the emanation of the mandala in the place of origin of the Dharma of the self-luminous vidyā. The lord of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is, as before, the Great Vajradhara. The mandala of all the Tathagatas, that is, its center is the mandala of the pistil of the lotus of the self-luminous vidyā, which has entered the previously mentioned mandala, and it should be added that it is the sentient world. Merely entering the mandala is not enlightenment, but it has the qualification to hear the unsurpassed Dharma, but it is said to have become a special empowerment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་པོ་ས་བོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །གཞུག་སྟེ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་དབབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་དྲངས་པའི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གནས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་བུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོ་ན་
གནས་པའི་བུམ་པ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་པར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དཀར་པོ་མར་སར་དང་འདྲ་བ་གང་སྔར་བལྟས་པའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་པདྨ་དེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འབབ་པོ། །དེ་ནས་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྩ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁ་ནས་འབབ་པ་རྩ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའི་དབུས་སུ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་འདྲ་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའོ། །དེ་ནས་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཉིད་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ནས་ནི། །དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །གཟུགས་སོགས་མ་ལུས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕྱུང་ནས་རིག་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཉུག་མའི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ལས་བྱུང་བར། །བསམས་ནས་བློ་ཡིས་འགྲོ་

【汉语翻译】
萨瓦。然后，是指将有情众生的界放入自己的明妃莲花花蕊之中的坛城之后。菩提自性的心，仍然是金刚，那就是伟大的金刚持。其精髓是位于心间金刚中心的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由吽字生出金刚和莲花的结合，并以其光芒的铁钩钩召而来安住。就在那里，化为明点融化的形象，因此被称为精髓种子。秘密金刚圣洁的中央，安置，这句话也应以传承的方式来看待。十八品中说：由金刚莲花的结合，一切金刚都汇集。将它们全部降至心间。身语意从金刚中，从金刚道中取出。就是这样。同样，在吉祥殊胜的秘密宝藏明点中说：然后，从毛孔中引出的精液明点，是安住在三处。在头部以宝瓶的方式，例如以甘露的形象、甘露的自性、甘露的本体，观想安住在顶轮的宝瓶中，从中不断降下。另外，安住在心间的莲花，极其柔软，白色，像酥油一样，先前所观想的宝瓶甘露，令那莲花充满。然后，以滴落的结合，从五脉的口中滴落，从那五脉中滴落，就在字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的中央。然而，字母埃是与字母埃相似的三棱形，具有多种颜色。然后，埃的形状本身就是三角形的法之来源，经文中如此成立。同样，经中说道：以殊胜的贪恋和无量的圆满，为了调伏的一切世间，以喜悦幻化的声音，将它们以及一切胜者的眷属安置其中。那是眼等明妃，以及一切色等境的自性，取出后，将所有那些明妃，放入本来的明妃之中。在那莲花的花蕊之中，观想从无垢的月光中生出的坛城，以智慧引导。

【英语翻译】
Sawa. Then, it refers to after placing the realm of sentient beings into the mandala within the pistil of one's own vidyā's lotus. The mind of bodhicitta's essence, which is still the vajra, that is the great Vajradhara. Its essence is the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing within the center of the heart's vajra, from which the union of vajra and lotus arises, and is drawn and dwells by the iron hook of its rays. Right there, it transforms into the form of melting bindu, therefore it is called the essence seed. In the center of the sacred secret vajra, placing, this should also be viewed in the manner of transmission. It says in the eighteenth chapter: From the union of vajra and lotus, all vajras are gathered. Descend all of them into the heart. Body, speech, and mind from the vajra, should be extracted from the vajra path. Thus it is. Similarly, in the secret treasury bindu of glorious supreme, it says: Then, the seminal bindus drawn from the pores of the hair, are those abiding in the three places. In the head in the manner of a vase, for example, with the form of nectar, the nature of nectar, and the essence of nectar, one should contemplate the vase abiding on the crown of the head, constantly descending from it. Furthermore, the lotus abiding in the heart, extremely soft, white, like clarified butter, the nectar of the vase previously contemplated, causes that lotus to be filled. Then, with the union of dripping, dripping from the mouths of the five channels, dripping from those five channels, is in the center of the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). However, the letter E is a triangular shape similar to the letter E, with various colors. Then, the very form of E is the source of the dharma of the triangle, it is established from the scriptures. Similarly, it is said in the scriptures: With supreme attachment and immeasurable perfection, aiming at all the worlds to be tamed, with the sound of joyful illusion, place them and all the retinues of the victorious ones within it. That is the goddesses such as the eyes, and the nature of all objects such as forms, having extracted them, place all those vidyās within the original vidyā. Within the pistil of that lotus, contemplate the mandala born from the stainless moonlight, guide with wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་གཞུག་སྟེ། །ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། སེང་གེ་མོའི་ཚིལ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་སྣོད་མེད་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །འདི་
ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །སྐུ་རུ་བསམ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཆི་བ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པོ་ནི། དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཨུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སར་པ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །གང་རྣམས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚིག་བདུན་པོ་སྟོན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང

【汉语翻译】
之众等，悉皆融入于彼处，于秘密金刚莲花之中，安置毗卢遮那等诸佛众。如是。欲现证菩提者，先将器世间清净，方可现证菩提。否则，若无殊胜之所依，则殊胜之三摩地及无上之妙法甘露亦不生。犹如母狮之脂肪，若无金器则无法安住，故说清净器世间。其后，即是如来一切祈请之二。以如来一切皆由此而生，故为空性、无相、无愿之解脱门，因此称之。如前，彼既是金刚，亦是三摩地，入于彼定。其后，即是念诵“嗡，修涅达札那，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，我）”之后。
此谓自性之体性，即一切虚空界，彼即安住于一切如来之金刚体性。一切如来之空性等三解脱门之清净体性，即三解脱门之清净。如满月般，具白色光泽，左右面分别为蓝色与红色，观想为身。如是说。所谓超越死亡之诸法，即是空性。所谓脱离因，即是无相。所谓远离分别，即是无愿。此三解脱门，即是字母玛、字母哈、字母阿之自性，亦是字母吽，因其能显明，故如是说，且所须之近取亦显示法性无别。因此，作金刚自性。如云：观想从吽所生之金刚萨埵等。何者等，一切如来之金刚，即是融化之月亮体性之菩提心，如是解释。彼等即是显示七句之普贤王如来等。

【英语翻译】
The assemblies of, all should be thoroughly placed there. In the center of the secret vajra lotus, place the assemblies of the victorious ones such as Vairochana. Thus it is said. One who desires to manifestly attain enlightenment should first purify the vessel world, and then manifestly attain enlightenment. Otherwise, without a special support, special samadhi and the nectar of the supreme precious Dharma will not arise. Just as the fat of a lioness cannot remain without a golden vessel, therefore it is said to purify the vessel world. Then, it is after the second prayer of all the Tathagatas. Because all the Tathagatas arise completely from it, it is the door to liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, therefore it is called that. As before, it is both vajra and samadhi, entering into that samadhi. Then, it is after reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，我)".
This means that the essence of self-awareness, all the expanse of the sky, that is, abides as the vajra essence of all the Tathagatas. The pure essence of the three doors of liberation, such as emptiness, of all the Tathagatas, is the purification of the three doors of liberation. Like a full moon, possessing white radiance, the right and left faces are blue and red, contemplate as the body. Thus it is said. All the dharmas that transcend death are emptiness. What is liberated from cause is signlessness. What is free from thought is wishlessness. These three doors of liberation are the nature of the letters Ma, Ha, and A, and also the letter Hum, because it clarifies, therefore it is said like that, and the need for close examination also shows that the Dharma nature is not different. Therefore, it is made into the nature of vajra. As it is said: contemplate Vajrasattva born from Hum, etc. Whoever, etc., the vajra of all the Tathagatas is the bodhicitta of the nature of the melting moon, thus it is explained. Those are Samantabhadra, etc., who show the seven sentences.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འགལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དྲུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལས་ཕྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བཅུ་བདུན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཆད་པ་དེ་ལས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ་འདི་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འགལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་ཉམས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཆོ་ག་འདི་ནི་གཞུང་ལུགས་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་གྱུར་ལས་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་ལས། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཡིན། །ཚད་མས་ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པས། །ལམ་མཆོག་སྟོན་ཕྱིར་དེ་དང་འདི་མཉམ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཉིད་མཉམ་མེད་འཆད། །གང་འདི་ལམ་གསུང་དེ་ནི་ཡང་དག་སྟོན། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཅིས་ན་འདི་སྟོན་
མིན། དེ་ཕྱིར་འདིས་ནི་དེ་གཞུང་ཡིད་བརྟན་ཚིག །ཉིད་ཡིན་པར་ནི་རང་གི་རྣམ་གཞག་གྲུབ། །དེ་འགལ་བར་བཤད་གང་འདི་སླར་བཀག་ཡིན། །ཚིག་བདུན་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདིའི་ཆེད་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་ལ་མཁོ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗ

【汉语翻译】
相违，因为融月之事物也晚于第六之词义，且是第十七之所说。所说之彼，此乃于虚空界一切如来之身语意，如充满金刚誓句精髓之金刚水瓶般安住。此乃第二句之故。若与普贤相违，则彼等有何过失耶？如是，此仪轨乃出自经论，此经论乃出自信解，此信解乃吉祥佛陀吉祥，此智慧乃出自清净佛陀。何以此非他异，此佛如何信解耶？量亦如实示彼，为示胜道故，此与彼等同。佛所说即是无等宣说，此所说之道即是真实示现。佛陀欢喜为何不示此？故此乃彼经论可信之语。自性成立，说彼相违，此乃重遮。说七句亦是随顺普贤，彼即为此续之勤求广释，乃薄伽梵之教示。良师劝请故，当乐于宣说。如是，以吉祥集密坛城仪轨等，有书写之四坛城，及灌顶等。随顺有情之义利等，如是寂静等事业。以火供仪轨而校正，如是内外之火供。如是了悟后，如是乃是导师所需。三三摩地之体性乃是现观，以明晰之故，若与此相违，则成与薄伽梵之教相违，因随顺其义故。于现量、比量及圣教之境，如薄伽梵之教，彼等不能害彼，因随顺彼之故。

【英语翻译】
It is contradictory because the substance of dissolving the moon is also later than the meaning of the sixth word, and because it is the seventeenth thing to be expressed. What is being taught is that this, in all the realms of space, the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, are like a vase of vajra water filled with the essence of vajra vows, and this is the second sentence. If it contradicts Samantabhadra, what faults do they have? Even so, this ritual is from the scriptures, and these scriptures are from faith. That faith is the glorious Buddha, and this wisdom is from the pure Buddha. Since this is not different, how can this Buddha be believed? Valid cognition also shows it as it is, and because it shows the supreme path, it is equal to it. What the Buddha said is the unequaled teaching, and this teaching of the path shows the truth. Why doesn't the Buddha show this if he is pleased? Therefore, this is the reliable word of that scripture. Its own nature is established, and what is said to contradict it is refuted again. The seven sentences are also in accordance with Samantabhadra, and that is the extensive commentary sought for this tantra, and it is the teaching of the Bhagavan. Because the noble teacher encourages it, it should be joyful to explain. Thus, with the ritual of the glorious Guhyasamaja mandala, there are four mandalas to be written, including empowerment and so on. The benefits of beings in accordance with it, such as peaceful activities. Corrected by the fire offering ritual, such as external and internal fire offerings. Having realized this, it is what the teacher needs. The nature of the three samadhis is realization, and because it is clearly stated, if it contradicts this, it will contradict the teaching of the Bhagavan, because it follows its meaning. In the realms of direct perception, inference, and scripture, according to the teaching of the Bhagavan, they cannot harm it, because it follows it.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གང་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདིར་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔལ་ཡིན་ལ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེས་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས། །ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་གི་རིག་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་གི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་རིག་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཡིད

【汉语翻译】
认识到应该跟随，因此是智者们的地方。因此，这显示了器世界（指物质世界）的清净。众生世界的清净，是之前所说的总结，即从金刚吉祥触碰之后。在第十七品中说：从那之后，在这金刚虚空界中，凡是众生从三身誓言所生起的，金刚吉祥真实触碰他们之后，一切都变成了如来、应供、正等觉、佛陀，具有金刚三身的智慧。从那之后，一切众生都成了普贤、普贤，即一切如来的身语意都被金刚所灌顶。从秘密金刚中生起的是吉祥，变成明点融化的形象，由毗卢遮那佛等真实认知，是上师口诀中特别殊胜的灌顶。多少，是指完全包含在蕴、界、处中的众生。经中说：此无我或众生，此诸法皆具因。安住于一切虚空界中，是指一切虚空界恒常安住，身语意金刚持大尊的自性明妃，一切如来的力量和不混杂等的法，生起之内的莲花花蕊中，真实安住于包含的坛城中。一切，是指器如何，如经中所说：天王降雨，不适之种子不生，诸佛虽已现，无缘者不享妙。彼，是指之前所说的。金刚萨埵的加持，是因为：金刚决定是智慧，菩萨说是明妃。由于智慧和慈悲的自性，金刚持大尊的加持，从金刚吉祥的上师口诀中灌顶，是一切如来的安乐，方便和智慧的自性，最极喜悦的体性。意

【英语翻译】
Recognizing that one should follow, therefore it is the place of the wise. Thus, this shows the purity of the vessel world (referring to the material world). The purity of the sentient being world is the conclusion of what was said before, that is, after being touched by Vajra Auspiciousness. In the seventeenth chapter, it says: From then on, in this Vajra Space Realm, all sentient beings arising from the vows of the three bodies, after being truly touched by Vajra Auspiciousness, all become Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, possessing the wisdom of the three Vajras. From then on, all sentient beings become Samantabhadra, Samantabhadra, that is, the body, speech, and mind of all Tathagatas are empowered by the Vajra. What arises from the Secret Vajra is auspiciousness, transforming into the form of melting bindu, truly recognized by Vairochana Buddha and others, it is the particularly excellent empowerment in the Guru's oral instructions. "How many" refers to sentient beings completely contained in the skandhas, dhatus, and ayatanas. The sutra says: Here there is no self or sentient being, all these dharmas have causes. Abiding in all space realms means that all space realms constantly abide, the self-nature consort of the great Vajradhara of body, speech, and mind, the power of all Tathagatas and the dharma of non-mixture, etc., truly abiding in the contained mandala within the lotus stamen within the arising. "All" refers to how the vessel is, as the sutra says: Although the king of gods rains, unsuitable seeds do not grow, although the Buddhas have appeared, those without fortune do not enjoy the wonderful. "That" refers to what was said before. The blessing of Vajrasattva is because: Vajra determination is wisdom, Bodhisattva is said to be the consort. Due to the nature of wisdom and compassion, the blessing of the great Vajradhara, empowered from the Guru's oral instructions of Vajra Auspiciousness, is the bliss of all Tathagatas, the nature of skillful means and wisdom, the essence of supreme joy. Mind

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་རེག་པས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་དེ་འོག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །
གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཞེས་སོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ཀྱི་གདན་དབུས་མ་ལ་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་གང་བ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུ་དམར་པོ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ལྟེ་བ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཆོག་གི་ཕན་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྙིང་པོར་དེ་ནི་ཐུགས་མཚོན་ནས། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་དེ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
快乐是源于此的喜悦化身，利益一切众生。获得它的方法是，誓言金刚等达到有义金刚的最终成就。这被认为是其自性的缘起所赋予的性质。如来之光接触到多少众生，所有这些众生都将获得佛法，如圣者《宝炬经》中所说。这表明众生的世界被完全净化并紧密地聚集在一起。变成融化的月亮之形，由此对他们进行后续的灌顶。地藏、金刚手、空藏、世间自在、除盖障，以及吉祥普贤，这些都如眼等一样，各有其数量。
色、声、香、味等，触及之物以及法界金刚，地、水、火、风的自性，被称为眼等。色、受，以及想，行和识的阐述，遍照等善逝们，如是说。器世界是由于成为佛陀净土的因，所以才被说成是觉悟的。从那以后，在法源之中的楼阁中央的中央座垫上，安住于十六分之一和由集合产生的满月之上的，由殊胜第一之精华所生，如红宝石般的金刚之中心，从安住于月亮之上的精华所生，以无数的化身做了利益众生的最殊胜之事，之后生起了慢心。在精华中，那是指心，以月亮金刚的结合，以殊胜的武器引导，心即是咒语的实体，以咒语之形的方式，应宣说菩提的章节。如《后分续》所说。所谓精华，是指与宫殿有关联。所有如来的身、语、意金刚也是这个，誓言也是，如前一样，是伟大的金刚持。因为从它产生，所以它像以前一样是金刚

【英语翻译】
Happiness is the emanation of joy arising from this, benefiting all sentient beings. Obtaining it is the accomplishment of the ultimate meaning of the Vajra of Vows, etc., which is said to be its nature due to the condition of its inherent nature. As many sentient beings as are touched by the light of the Tathagata, all of them will attain the Dharma of the Buddha, as stated in the Noble Jewel Lamp Sutra. This indicates that the world of sentient beings is completely purified and closely gathered together. Having transformed into the form of a melting moon, they are then empowered. Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Nivaranaviskambhin, and the glorious Samantabhadra, these are like the eyes, each having its own number.
Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and the Dharmadhatu Vajra, the essence of earth, water, fire, and wind, are known as the eyes, etc. Forms, feelings, as well as perceptions, formations, and consciousness are explained as the Tathagatas such as Vairochana. It is said that the vessel world is enlightened because it becomes the cause of the pure Buddha-field. From then on, in the center of the palace within the source of Dharma, on the central cushion, residing on the sixteenth part and the full moon arising from the assembly, born from the essence of the supreme first, the center of the ruby-like Vajra, born from the essence residing on the moon, having performed the supreme benefit of benefiting beings with immeasurable emanations, and then generating pride. In essence, that refers to the mind, with the union of the moon and Vajra, guided by the supreme weapon, the mind is made the substance of the mantra, in the manner of the form of the mantra, the verses of Bodhi should be recited. As stated in the Later Tantra. The so-called essence refers to the connection with the palace. The body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas are also this, and the vow is also, as before, the great Vajradhara. Because it arises from it, it is like the Vajra as before.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་དབྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས། །རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་ཀྱང་སྔགས་སོ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་དག་གི །རྐྱེན་གྱིས་གང་དང་གང་བྱུང་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་གིས་ཕན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲ་སྐར་མའི་མདངས་ལྡན་པ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རིག་མ་དམ་པ་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཟུང་གཉིས་མཛེས། ཁམས་གསུམ་ཁོངས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་པར་འགྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
的等持，即于此入定。所谓“此”是指以法界自性，以自己的觉性现量证悟，如是说，说其义也是对一切名相而言。觉性之士，以身语意的金刚，从无别分别之事物中，与种姓一同完全具足，觉性之士如是《后经》中所说。色是大丈夫的三十二相和八十随好所显现的究竟，是智慧和方便自性的身。一切如来是智慧的自性，以作意一切法的如是性，故为意，又以大悲的威力，救度一切有情的一切痛苦，故也为咒。由根与境的因缘，所生起的任何心，此心被称为曼，扎是救度的意思。《后经》中所说。以彼等加持，即以生起作为因。生起是指以何者利益彼，如是理中所说。彼加持是指与一切眷属的现量所具足。因此所说，仅仅是加持，由此何者空性等解脱的等持等自性显现而存在，彼即是薄伽梵普贤，并且空性等解脱的三门清净，蓝色和红色和白色，以右边和左边和根本的三面之相，被一切如来所见。也如是说：胜妙能仁由极微所成无等比，如满月般具星光色泽，右边和左边的面是蓝色和红色，以闪耀各种装饰品的双手，拥抱明妃，剩余的手持金刚宝剑，莲花珍宝，成双成对美观，三界之中完全兴盛，散布诸多能仁的光芒，以完全清净的解脱三门，是智慧方便的自性。

【英语翻译】
The samadhi of, that is, entering into samadhi. This, it is said, is to be realized directly by one's own awareness through the nature of the Dharmadhatu, and saying its meaning also applies to all names. The being of awareness is the vajra of body, speech, and mind. From the object of non-differentiation, together with the lineage, is perfectly endowed. The being of awareness is spoken of in the Uttaratantra. Form is the ultimate manifestation of the thirty-two marks and eighty minor marks of a great being, the body of the nature of wisdom and skillful means. All the Tathagatas themselves are the nature of wisdom, and by attending to the suchness of all dharmas, it is mind, and also by the power of great compassion, it saves all beings from all suffering, hence it is also mantra. Whatever mind arises from the causes of the senses and objects, that mind is said to be Man, and Tra means to protect. As stated in the Uttaratantra. Blessing by them is the cause by the very act of generating. Generating means by what does it benefit, as stated in reasoning. That which is blessed is endowed with the direct experience of all the retinue. Therefore, it is said that immediately upon being blessed, whatever essence of liberation such as emptiness, samadhi, etc., becomes manifest, that is the Bhagavan Samantabhadra, and the three doors of liberation such as emptiness are completely pure, blue, red, and white. In the form of the three faces of the right, left, and root, they are seen by all the Tathagatas. It is also said: The supreme sage is made of the finest particles, incomparable, like the full moon, possessing the luster of stars, the right and left faces are blue and red, with two hands blazing with various ornaments, embracing the noble vidya, the remaining hands holding the vajra sword, lotus jewel, beautifully paired, the realm of the three realms is completely flourishing, spreading many lights of the sage, with the three completely pure doors of liberation, it is the nature of wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་མཆོག །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྒྱལ་བུ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །གང་དག་ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་དམར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསུམ་གྱུར། །ཞེས་པས་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱས་པར་མ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་བདུན་པ་བཤད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་གི་
དོན་དྲུག་པ་ལས་བྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་བཅུ་པའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་བཤད་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དབུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དྲངས་པར་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདིས་ཚིག་བདུན་གྱི་བཤད་པ་བླ་མ་ལས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མང་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བསམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མཁས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་མ་བཀག་གོ ། གནས་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་གདོན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲས་བུར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་

【汉语翻译】
慈悲至尊！所有众生的本性皆为一体。视其为孕育诸佛之身。如是说。有些人说，其面容和整个身体都是蓝色的，而右手是红色的。因此，紧接着说：『如来毗卢遮那光芒照，金刚萨埵大自在，佛陀金刚持三合一。』这与第十五品所说的相矛盾。还有，在此处，从被称为已成为果位的普贤菩萨，大贪爱之相开始，直到那个三摩地为止，完全是圆满无遗的。解释七句，那些也是从六句的意义中产生，并且是第十句的表达对象。所说的是：『虚空坛城中央住，观想坛城之布置。此之中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彻底观想为自身形，金刚光芒极炽燃，思维普照于四方。诸佛之身语意，迎请彼等作观想，随即彼即成彼身，身语意之金刚持。金刚萨埵大自在，一切之主胜自在。』如是说。由此推断，他对七句的解释并未完全领会于上师。此外，由于正量和圣教的妨害。说得很多，那也是因为害怕经典繁多吗？或者思考他人的过失又能做什么呢？贤者应自己详细分析，因为可以接受的缘故，所以没有禁止。由于处所转变，为了利益已成如来的所有众生，宣说了各自的种性，那就是从那时起，即所有如来获得安乐和心安乐之后，完全成为究竟果位的法界清净智慧的自性，不动佛等主要所说者，从誓言金刚等直到义成金刚为止。一切都因果位相同，因此在此续中以如来说称之。毗卢遮那如来如前所述，以大金刚持之精华进入其口中之后

【英语翻译】
Supreme Compassion! The very nature of all beings is one. Seeing it as the body that gives birth to the Buddhas. Thus it is said. Some say that the face and the entire body are blue, while the right hand is red. Therefore, immediately after that: 'The Tathagata Vairochana shines like light, Vajrasattva is the great sovereign, Buddha Vajradhara is the union of three.' This contradicts what is said in the fifteenth chapter. Also, here, starting from what is called the Samantabhadra who has become the fruit, the aspect of great desire, until that samadhi, it is completely and entirely perfect. Explaining the seven sentences, those also arise from the meaning of the six sentences, and are the object of expression of the tenth sentence. What is said is: 'Residing in the center of the mandala of space, contemplate the arrangement of the mandala. From the center of this is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thoroughly contemplate as one's own form, the vajra rays blaze intensely, think of radiating in all directions. The body, speech, and mind of all Buddhas, invite them and contemplate, then it immediately becomes that, the Vajradhara of body, speech, and mind. Vajrasattva is the great sovereign, the supreme sovereign of all.' Thus it is said. From this it is inferred that he did not fully understand the explanation of the seven sentences from the lama. Furthermore, because of the obstruction of valid cognition and scripture. Speaking a lot, is that also because of fear of the vastness of the scriptures? Or what can be done by thinking about the faults of others? The wise should analyze themselves in detail, because it is acceptable, therefore it is not prohibited. Because of the change of place, in order to benefit all sentient beings who have become Tathagatas, the enunciation of their respective lineages is from then on, that is, immediately after all the Tathagatas have obtained happiness and peace of mind, the nature of the pure wisdom of the Dharmadhatu, which has completely become the ultimate fruit, those who are mainly mentioned such as Akshobhya, from the vow Vajra etc. up to the Meaningful Vajra. All are the same in fruit, therefore in this tantra they are referred to as Tathagatas. Vairochana is as previously stated, after the essence of the Great Vajradhara enters his mouth

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵི་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ས་བོན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པས་སོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁམ་ཀཾ་ཀཾ་སཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཞེས་བཤད་པ། དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་བཤད་པ་དེ་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཡིན། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ས་བོན་དེས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བབ་ཅོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པའོ། །མངོན་པར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་རྗོད་པས་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་འདུས་པའི་སྤྱོར་བས་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཞིག་དང་པོར་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། བདག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་ཏོ་ཞེ

【汉语翻译】
这是以ཀྵི་字等种子字而说的。之所以说心是种子，是为了成办一切有情之利益，为了策励那真实性，如来们已经加以锤炼，因为是生起之因，为了普遍宣说正法等目的而出现的，也是那样说的。之后，要以种子字来生起。ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些是关于眼睛等等的。说了ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那些是色金刚等等。说了ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个，那些是关于眼睛等等的。བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些次第如是，是关于常等等的。以“要以种子字来生起”来说，就是要使眼睛等等完全清净，以及使月亮融化，那些是要由它们来产生的，这只是随意的说法，有智慧的人们应当加以分析。显现，意思是生起，这个，意思是紧接着的。特意说，是没有祈请，而是自己特意说出的。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是稀奇。菩提心是金刚光辉的体性，只是稍微进入和接触，就能使一切有情获得安乐和心安。这是所有如来的本性，不是犀牛角等的境界，所以是秘密的。因为不是分别的对境，所以是不可思议的。因为自性清净，所以没有垢染，与烦恼不相混杂。如经所说：水界、黄金与虚空，如其清净，如是想清净。之后，意思是聚集眷属之后。又，是因为依赖于聚集和集合，所以要以聚集的方便来集合，所有如来也都是首先供养和礼拜，然后祈请在先，对说法者大金刚持生起是导师的认知，为了听闻正法而进入并具有，我尚且如此，更何况他人呢？为了使未来听法者也能如是修学，所有如来都供养和礼拜并祈请。

【英语翻译】
This is said by seed syllables such as ཀྵི་. The reason why the mind is said to be a seed is to accomplish the benefit of all sentient beings, to encourage that truth, the Tathagatas have already tempered it, because it is the cause of arising, for the purpose of universally teaching the Dharma, etc., and it is also said that way. After that, one should generate with seed syllables. ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཁམ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) These are about the eyes, etc. It is said ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Those are the form vajra, etc. It is said ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) པཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) these four, those are about the eyes, etc. བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) These, in order as they are, are about permanence, etc. By saying "one should generate with seed syllables," it means to purify the eyes, etc., and to melt the moon, those are to be generated by them, this is just a casual statement, those who know what is appropriate should analyze it. Manifestation means arising, this means immediately following. To speak specifically is without requesting, but speaking specifically by oneself. ཨེ་མའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means wonderful. Bodhicitta is the nature of vajra glory, just by entering and touching slightly, it can make all sentient beings obtain happiness and peace of mind. This is the nature of all the Tathagatas, it is not the realm of rhinoceros horns, etc., so it is secret. Because it is not the object of discrimination, it is inconceivable. Because it is naturally pure, it is without defilement, not mixed with afflictions. As the sutra says: The water element, gold, and the sky, as they are pure, so one should think of purity. After that, it means immediately after the gathering of the retinue. Also, because it depends on gathering and assembly, one should assemble by the means of gathering, all the Tathagatas also first make offerings and prostrations, then the request goes first, generating the recognition of the great Vajradhara as the teacher, in order to listen to the Dharma, they enter and possess, if I am like this, what need is there to mention others? In order to train future Dharma listeners to also practice in this way, all the Tathagatas make offerings and prostrations and request.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཏེ། དེ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཉན་པའི་དང་པོར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཡིན་ཞིང་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ།
དེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐ་ག་པའི་ངག་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདུས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བདག་ཉིད། །རིགས་གསུམ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ། །འཇུག་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ནི་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རིགས་གསུམ་གསང་བར་སྨྲས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པ་གཞན་དུ་བཤད་དེ། གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྡན་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
与地相关联。为何如此？ 说道：所有如来佛的秘密供养和其他，其扩展遍布十方。其本身是听法的首要，必须要做，不可逾越，是为誓言。其本身是无二的体性，是真如。其本身是无漏的，是殊胜的，增长喜悦，故为珍宝。
其云云。 “如是祈请”是德玛塔噶的语言。 “请说世尊集会！”。所有如来佛聚集一体的体性，即是其集合。因此，如镜之智等五者的体性，是五部之自性，故是真如。因此，是秘密。平等性与精勤作用之智慧，都融入法界清净之智慧中，故是三种智慧的体性。法与受用化身自性。三部法与受用化身。以入行而利益众生。是心之秘密加持。这是善足所说。其本身部族说是五种。三种部族说是秘密。这是出自《后部续》某些人说的。在《摄颂释难》中，智慧足将五种智慧融入三身中，另有解释。所说的是，显现为意义和有情之阿赖耶识转依的体性，是如镜之智的自性，是法身。因为恒常是世尊无分别的自性。由大悲所生，烦恼意转依的自性是平等性智，以及有分别的意之识转依的体性，是无与伦比的总持等和真实相应的个别能遍知智，这二种智慧是报身，平等性和个别能遍知智是如何证悟之法的近受用之基。眼等识转依的特征

【英语翻译】
It is related to the earth. Why is that? It is said: The secret offerings of all Tathagatas and others, its expansion pervades the ten directions. It itself is the first thing to do when listening to the Dharma, it must be done and cannot be transgressed, it is a vow. It itself is the nature of non-duality, it is Suchness. It itself is without outflows, it is supreme, and it increases joy, therefore it is a jewel.
Its clouds and so on. "Thus I pray" is the language of Demataga. "Please explain the assembly of the Bhagavan!". The nature of all Tathagatas gathered as one is its assembly. Therefore, the nature of the five, such as mirror-like wisdom, is the nature of the five families, therefore it is Suchness. Therefore, it is secret. Equality and diligent action wisdom are all integrated into the wisdom of the pure realm of Dharma, therefore it is the nature of the three wisdoms. Dharma and enjoyment, the nature of the emanation body. The three families, Dharma and enjoyment, emanation. By entering, it benefits sentient beings. It is the secret blessing of the mind. This is what Good Foot said. Its own family is said to be five kinds. The three families are said to be secret. This is from the "Later Tantra," some say. In the "Condensed Verse Commentary," Wisdom Foot explains differently that the five wisdoms are integrated into the three bodies. What is said is that the nature of the Alaya-vijnana, which appears as meaning and sentient beings, is the nature of mirror-like wisdom, it is the Dharmakaya. Because it is always the non-conceptual nature of the Bhagavan. Born from great compassion, the nature of the afflicted mind's transformation is equality wisdom, and the nature of the mind's consciousness transformation with conceptualization, is the incomparable Dharani and the individual all-knowing wisdom that corresponds to reality, these two wisdoms are the Sambhogakaya, equality and individual all-knowing wisdom are the basis for the near enjoyment of how to realize the Dharma. The characteristic of the transformation of consciousness of the eye and so on

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་འགལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་པ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདུས་ནས་བསྟན་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་གསུམ་མོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དབྱུང་བ་སྟེ་དེ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་རིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་གཉིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་གང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་སྟེ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲས་བརྗོད་དེ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རྒྱལ། །རང་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དེ་དེ་རྐྱེན་ནི་ཡིན་པ་དང༌། །དེ་སྐྱེས་གྱུར་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །

【汉语翻译】
从精进波罗蜜多彻底清净中产生的，是成办事业的智慧。而且，因为是各种化身的所依，所以是化身。法界彻底清净的智慧，是善妙彻底清净的法界之智慧。因为是波罗蜜多和密咒乘的差别，以及五种智慧各自的体性，所以在此应视为不相违背。同样，眼等诸识转依之体性，是各别的普照智慧。分别识转依之自性，也是成办事业的智慧。眼等诸识转依之体性是法界彻底清净之智慧，如是宣说，应观待此理而遮破。因此，是金刚持，如前一样，是如来。因为聚集而宣说，故为心要，是简略的身语意三种。因为从秘密中产生，故为彼之生起，即请宣说之意。其后，是指祈请之后。善哉，是指以大悲和正知等为先导，成为一切有情无上的乘骑，故应祈请。为何如此？因为从显现等境中，彼等不能损害，故为善妙，为了未来有情如实教诲而宣说。然而，是指对特殊之境，宣说特别超胜之法。为何在此集会中，一切如来对无上菩提具有种姓决定者，以及自性清净之智慧体性的异生菩萨们，也产生怀疑和犹豫之念？因为他们缺乏方便和智慧的灌顶。异生之识为何？自性本净，于彼以佛之名诠释，如何胜过菩提心？自性本然且无垢，彼彼是因，彼生故，诸法之。

【英语翻译】
The wisdom of diligent action arises from the complete purification of the perfection of diligence. Moreover, because it is the basis of various manifestations, it is the Nirmāṇakāya. The wisdom of the complete purification of the Dharmadhātu is the wisdom of the well and completely purified Dharmadhātu. Because it is the distinction between the Pāramitā and Mantra vehicles, and the nature of each of the five wisdoms, it should be regarded as non-contradictory here. Similarly, the transformed nature of the consciousnesses of the eye, etc., is the distinct all-illuminating wisdom. The transformed nature of the consciousness of discrimination is also the wisdom of diligent action. It is also explained that the transformed nature of the consciousnesses of the eye, etc., is the wisdom of the complete purification of the Dharmadhātu, and it should be viewed as refuting this. Therefore, they are the Vajradharas, and as before, they are the Tathāgatas. Because it is taught in assembly, it is the essence, the three aspects of body, speech, and mind in brief. Because it arises from secrecy, it is its extraction, that is, please speak. "Then" refers to after the request. "Excellent" means that with great compassion and awareness, etc., as the vanguard, it has become the unsurpassed vehicle for all sentient beings, so it is appropriate to request. Why is that? Because from the realms of manifestation, etc., they cannot be harmed by them, so it is excellent, and it is spoken for the sake of truly teaching future sentient beings. However, it refers to teaching a particularly superior Dharma to a particular realm. Why is it that in this assembly, all the Tathāgatas, those who are certain in their lineage for unsurpassed enlightenment, and the Bodhisattvas who are ordinary beings with the nature of naturally purified wisdom, also have doubts and hesitation? Because they lack the empowerment of skillful means and wisdom. What is the consciousness of ordinary beings? It is naturally pure, and the name of Buddha is expressed in it. How does it surpass the mind of enlightenment? It is naturally pure and without defilement. Those are the causes, and because they are born, of all dharmas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བྱང་བ་བཞི་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་དག་གོ །དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་དངོས། །དེ་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡང་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན། །
ཡང་དག་མཐའ་དང་བརྗོད་མེད་པ། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལས་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ངེས་པར་བྱས་པས་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྔར་མ་བྱུང་བ་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
是四种完全清净。其中唯有识，自性即是极清净。胜义中是无二之实，如是也是无我。空性也是法界。真实边际与不可说，法性与无相。彼即是意义中所说。如是乃是方象足（陈那）所说之故。与三世一切如来平等，因此如此生起之自性，应当了知为如来。乃是生起菩提心之故，出自此语。断除烦恼与所知障，以及习气，对此没有怀疑。因为如来没有丝毫未见之事物，出自如是等教证，某些人如是说。其他则说，无边菩提由善逝所宣说，因此是于吉祥密集金刚中现证菩提者。为何如此说？因为其他是不定种姓等等。从那以后，是指宣说甚深法之后。不共的是最胜有情之所应成办，于吉祥密集金刚中确定，因此获得奇妙。从一切智者处，了知他人先前未曾生起者，因此获得稀有。何者是为了何者之故？乃是薄伽梵一切如来加持眷属，从那以后是为了那之故。真实是经由殊胜之门，因为对于现量等等之境，彼等不能损害彼等之故。殊胜是成为圆满无余之因，乃是一切如来之化身与受用身及法身之自性。祈请开示身语意之秘密。彼之加持如何？所说乃是一切如来即是金刚，彼之自性是秘密金刚。彼即是誓言，因此从彼所生之任何事物，是一切如来功德之聚之因之处所，以金刚光芒所触之相而加持，乃是将一切眷属作成一切如来之自性。彼之缘故。

【英语翻译】
These are the four completely purified ones. Among them, only consciousness is, by its nature, utterly pure. In the ultimate sense, it is the reality of non-duality, and likewise, it is also selflessness. Emptiness is also the realm of dharma. The true limit and the unspeakable, the nature of dharma and the absence of characteristics. That is what is spoken of in meaning. As it is said by the foot of Dignāga. Because it is equal to all the Tathāgatas of the three times, therefore, the very nature of arising in this way should be understood as the Tathāgata. It is because of generating the mind of enlightenment, from these words. There is no doubt about abandoning afflictions and cognitive obscurations, along with their imprints. Because there is nothing that the Tathāgata has not seen, according to the scriptures and so on, some say so. Others say that boundless enlightenment is taught by the Sugata, therefore, they are those who manifest enlightenment in the glorious Guhyasamāja. Why is it said so? Because others are those of uncertain lineage and so on. "Then" refers to after the teaching of the profound dharma. The uncommon is what is to be accomplished by the supreme sentient beings, and by ascertaining it in the glorious Guhyasamāja, wonders are attained. By realizing what has not arisen before from the all-knowing one, wonders are attained. What is for what purpose? It is because the retinue is blessed by all the Bhagavan Tathāgatas, therefore, it is for that purpose. Truth is through the supreme gate, because they do not harm them in the objects of direct perception and so on. The supreme is the cause of complete perfection, the nature of the emanation, enjoyment, and dharma bodies of all the Tathāgatas. Please reveal the secrets of body, speech, and mind. How is that blessing? It is said that all the Tathāgatas are vajra, and its nature is the secret vajra. That is the samaya, therefore, whatever arises from it is the place of the cause of the collection of qualities of all the Tathāgatas, blessed by the characteristic of being touched by the vajra light, which is to make all the retinue the nature of all the Tathāgatas. Because of that.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲུགས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་དམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ལུས་པའི་གཉུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི། །མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡང་དག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གཉི་ག་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་འདི་གསུང་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་སྒྲོན་མའོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །གསལ་དེ་འང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་བློ་ནི་མྱོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་དུ་དེ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །
ཁྲོ་བས་གད

【汉语翻译】
如是说。所有如来相联的安乐和意乐，是随后体验的，眷属的意义是需要的，凡是加持的就叫做那个。到那时为止，是指宣说了地和波罗蜜多等的功德。所有如来的智慧是通达一切相的一切法之真如的自性。现证是天眼和天耳和宿住随念和神变和他心智和漏尽智的体性的处所。为了获得那个果实，请加持并开示。这样，最初结合的等持的一个方面被扰乱而近似显示后，曼荼罗胜王的等持的一个方面被如实显示，如是宣说。此后，如仪轨一般，以心间的月亮之咒语的光芒勾召，变成月亮融化的形象。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的vajra（རྡོ་རྗེ།， वज्र，vajra，金刚）所生，无垢地安住于莲花之上的意之状态的殊胜的所有如来，从自己的心髓所生，成为无余的本初坛城的形象的随后。所有如来作祈请是指最初的。知晓后是指未来的那些也以正确的意念为先导的正确的祈请，确定后就请显示甚深之乘，因为不然二者都会堕落，所以这样说。法界性极清净之智慧是智慧，彼以不动之相，以彼之自性，是自己显示者，并且遣除一切有情之烦恼和所知障之黑暗，如灯一般是灯。如《释量论》中说：明彼亦从彼之自性中，自己极明亮地照耀，如果想要如何明亮，如是智慧是为了体验。如是。彼如先前一般是金刚，于何处彼所缘之等持，于彼入于等至。此是自证之现量所应证悟的。
忿怒的...

【英语翻译】
Thus it is said. The bliss and mental ease associated with all Tathagatas are subsequently experienced, and the meaning of retinue is necessary, for whatever is blessed is called that. "Until then" refers to the qualities such as the grounds and perfections that have been spoken of. The wisdom of all Tathagatas is the nature of realizing the suchness of all phenomena in all aspects. Direct perception is the state characterized by divine eye, divine ear, recollection of past lives, miraculous powers, knowledge of others' minds, and knowledge of the exhaustion of defilements. Please bless and reveal the cause for obtaining that fruit. Thus, after one aspect of the samadhi of the initial union is disturbed and approximately shown, one aspect of the samadhi of the supreme mandala king is accurately shown, as it is said. Thereafter, as in the ritual, by the light of the mantra of the moon in the heart, it is summoned and transformed into the form of the melting moon. Born from the vajra of Hūṃ (ཧཱུྃ， वज्र，vajra，金刚), stainlessly abiding on the lotus, the excellent state of mind of all Tathagatas, born from one's own heart essence, becomes the form of the complete primordial mandala. The prayer made by all Tathagatas refers to the initial one. "Having known" means that even those in the future, with correct intention as a precursor, having ascertained the correct prayer, please reveal the profound vehicle, for otherwise both would fall, so this is said. The wisdom of the Dharmadhatu, completely pure, is wisdom, and in the form of immovability, by its very nature, it is the self-revealer, and because it dispels the darkness of afflictions and cognitive obscurations of all sentient beings, it is a lamp like a lamp. As it is said in the Pramāṇavārttika: "Clear, it also from its own nature, illuminates itself very brightly, if one desires to be clear, thus wisdom is for experiencing." Thus it is. It is vajra as before, and wherever that object of focus is, one enters into samadhi. This is to be realized by the direct perception of self-awareness.
Wrathful...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་འཆད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྔར་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་སོ་སོ་ཡང་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་རིགས་བརྒྱའོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒྲགས། །མཆོག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞོན་པར་གྱུར་པས་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པ་དང༌། མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་ལུང་དབོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མ་འོངས་པ་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་སྲིད་པས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ལྷག་པར་མོས་བ་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་
ཐ་དད་པས་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས

【汉语翻译】
为了调伏难调伏的众生，从虚假的忿怒中产生的大悲所转化的心就是嗔恨，如同：大供养乃大嗔恨，乃一切烦恼之大敌。这样的体性是，致力于从根本上断除一切众生相续中存在的习气和烦恼。因为成就语金刚等，由具大悲者所成办之故。若作其他解释，则与“烦恼近分的随烦恼，连同习气一同永断除”的教证相违。此即是一切如来之生因，故是种姓，是随行。此即如前一样，是智慧和方便自性的咒语。此即如明镜般的智慧等五种智慧的自性。再次，以明镜等差别，是二十五种智慧的自性。每一个又以事业、法、誓言和大手印的差别，是殊胜的一百种姓。“种姓是宣说随行，殊胜种姓有百种”，出自《后续经》。此即由于现量等不能损害之故，是精华，是所有愿望最殊胜的青春，故是精华。为了显示它，声音也这样说，这是近取。它的必要是，显示没有与胜义谛的言说相异的所说之义。以金刚跏趺坐等使身体堪能，断除快速和缓慢等过失的语和心专注一处而念诵咒语，以及对于它的传承等应当进入，虽然在胜义中无有差别，但以身体等的差别，为了未来学习之义而说。由于加持，从他人之口中也能宣说，故说了“自己”之语。所谓“此即”，虽然在胜义中无有差别，但由于所化众生的增上意乐和自己的愿望以及修习的力量，显现不同，故宣说了此。一切如来的身语意也即是此，是明智之生。

【英语翻译】
For the sake of taming sentient beings who are difficult to tame, the mind transformed from great compassion arising from artificial wrath is hatred, just as: great offering is great hatred, is the great enemy of all afflictions. Such a nature is that it is dedicated to cutting off from the root the habits and afflictions that exist in the continuum of all sentient beings. Because the speech vajra and so on are accomplished, it is accomplished by those with great compassion. If other explanations are made, it will contradict the teachings of "afflictions close to the afflictions, along with habits, are permanently eliminated." This is the cause of the birth of all Tathagatas, so it is the lineage, it is the following. This is, as before, the mantra of the nature of wisdom and means. This is the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom. Again, with the distinction of mirror-like and so on, it is the nature of twenty-five wisdoms. Each of them, with the distinction of action, dharma, vows, and great mudra, is the supreme hundred lineages. "Lineage is declared to be following, supreme lineages are a hundred kinds," from the Subsequent Tantra. This is because it cannot be harmed by direct perception and so on, it is the essence, it is the most supreme youth of all wishes, so it is the essence. In order to show it, the sound also says so, this is the near acquisition. Its necessity is to show that there is no meaning to be said that is different from the speech of ultimate truth. By making the body capable with vajra posture and so on, reciting mantras with speech and mind focused in one place, eliminating faults such as fast and slow, and one should enter into its transmission and so on, although there is no difference in ultimate truth, but with the difference of body and so on, it is said for the sake of future learning. Due to blessing, it is possible to declare it from the mouth of others, so the word "self" is spoken. The so-called "this is," although there is no difference in ultimate truth, but due to the increased intention of the beings to be tamed and one's own wishes and the power of practice, the appearance is different, so this is declared. The body, speech, and mind of all Tathagatas are also this, it is the birth of intelligence.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་བུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་དེ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་འདིས་དེ་བསྐུལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ཁྱབ་ན་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལམ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་བྱས་ནས་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བསྔགས་པ་དང་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཚོལ་བས་
དང་པོར་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
也是儿子，在此如前一般是金刚持大尊。如是对于其他也是。不动的大手印在此是颜色和手印等二者无别的极显现之自性，以嗔恨为主的众生之利益，唯一勤奋，具有大丈夫的三十二相等一切殊胜的身体，也是殊胜，因为令一切众生获得无漏之乐，也是真实，因为现量等不能损害。也是瑜伽，因为是智慧和方便的等入。也是处所，因为是一切众生无上果的所依。说是以彼等遍布十方世界，如是于其他也是。黑色和白色和红色的相是身体一切和根本和右和左的面容是蓝色和白色和红色的相。安住之义是金刚持大尊的相，融入到各个微尘中并具有。彼当如是说，嗔恨为主的不动之所化众生确定后，为了成办一切众生之义，于彼真如劝请，以一切如来之表示，以此“班杂达哩嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）劝请后取出，若以彼遍布十方世界一切刹土，则如器物一般以种种音声和化身和道和神变等成办圣者之义后摄集于自身，彼融入于薄伽梵。识蕴极清净之自性赞叹和无有返回和无余极清净之法界智的不动果位见先行，因此所化以方便寻觅者首先显示果位。欲求此现证之因是什么者，对于彼等如镜子和同等性以及各别观察和成所作智四者即是色等。

【英语翻译】
Also a son, here as before is the great Vajradhara. Likewise for others as well. The great mudra of the immovable is here the nature of the utterly manifest, inseparable from color and hand symbols, etc. Solely diligent for the benefit of sentient beings who are primarily dominated by hatred, possessing the supreme body with all the thirty-two major marks of a great person, it is also supreme, because it causes all sentient beings to attain the uncontaminated bliss, and it is also true, because it is not harmed by direct perception, etc. It is also yoga, because it is the equal entering of wisdom and means. It is also the place, because it is the support of the unsurpassed fruit of all sentient beings. It is said that they pervade the ten directions of the world with these, and likewise in others as well. The aspects of black, white, and red are that the faces of the entire body and the root and the right and the left are in the form of blue, white, and red. The meaning of "abiding" is that the aspect of the great Vajradhara is endowed with absorption into each and every atom. It should be said thus: having ascertained the sentient beings to be tamed, who are primarily dominated by hatred and immovable, in order to accomplish the meaning of all sentient beings, urging them to that very suchness, by the symbol of all the Tathagatas, by this "Vajradhṛka" (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Holder of the Vajra) having urged and extracted it, if it pervades all the realms of the ten directions, then like a vessel, having accomplished the meaning of the noble ones with various sounds and emanations and paths and miracles, etc., and gathered them into oneself, it becomes absorbed into the Bhagavan. The nature of the aggregate of consciousness, utterly pure, praised and without return, and the immovable fruit of the wisdom of the sphere of reality, utterly pure without remainder, is preceded by seeing, therefore the one to be tamed, seeking means, first shows the fruit. For those who desire what is the cause of making this manifest, the four wisdoms, like a mirror and equality and individual discrimination and accomplishing activity, are indeed form, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕུང་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་གཏི་མུག་གོ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ང་རྒྱལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སུ་བྱས་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངའམ་ངའི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་དང་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་
དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡོན་དང་གཞན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་དཀ

【汉语翻译】
四蕴清净的自性，如来四相，如来藏，即刻显现之因，如是宣说，从那以后。毗卢遮那佛所化之有情，愚痴为主，决定令其成熟之后。一切如来皆能如实证悟并显现。如镜一般，是诸法影像生起之处，且自身亦能极度明亮，故为如镜之智。阿赖耶识转依之自性，彼誓言从何而来？如前一样，是金刚，故称之为金刚。大供养即大愚痴，愚痴即智慧，愚痴即消除。如是即其体性，为了一切有情从根本上拔除愚痴，最终之大愚痴即此愚痴。一切身及根本、右、左之面，以白色、蓝色、红色之相，于前方月轮之中，显现瞻仰世尊，并以金刚跏趺坐姿安住。从那以后，是宝生佛所化之有情，我慢为主，完全决定令其成熟之后。以如镜之智显现，因无阿赖耶识之故，无我或我的之相，不生起分别之烦恼，于人与法不执著之自性，空性之自性，于平等性中自证之自性之智慧，一切如来之无漏喜乐增长，故为珍宝。从中生起者，如金刚般不可摧毁，而吉祥即福德与智慧之积聚之自性，此亦在此。于彼所缘之三摩地，即称之为彼。因此，如如意宝般，圆满一切有情之所愿，故为如意宝，即世尊宝生佛。一切身及根本、左、其他之面，以黄色、白色、黑色之相，于日轮之中。

【英语翻译】
The nature of the purification of the four aggregates, the four aspects of the Tathagata, the Tathagatagarbha, the cause for immediate manifestation, thus it is said, from then on. The beings transformed by Vairochana, with ignorance as the main focus, are certain to be ripened afterwards. All Tathagatas can truly realize and manifest. Like a mirror, it is the place where the images of all phenomena arise, and it also makes itself extremely bright, so it is like mirror-like wisdom. The nature of the transformation of the Alaya consciousness, from where does that samaya come? Like before, it is Vajra, so it is called Vajra. Great offering is great ignorance, ignorance is wisdom, ignorance is elimination. Thus is its nature, in order to uproot ignorance from the root of all sentient beings, the ultimate great ignorance is this ignorance. All bodies and the root, right, and left faces, with white, blue, and red aspects, in the moon mandala in front, manifestly gazing at the Bhagavan, and abiding in the vajra posture. From then on, it is the beings transformed by Ratnasambhava, with pride as the main focus, completely determined to ripen them afterwards. Manifesting with mirror-like wisdom, because there is no Alaya consciousness, there is no appearance of "I" or "mine", the afflictions of discrimination do not arise, the nature of non-attachment to person and dharma, the nature of emptiness, the wisdom of self-realization in equality, the joy of all Tathagatas without leakage increases, therefore it is a jewel. What arises from it is indestructible like a vajra, and auspiciousness is the nature of the accumulation of merit and wisdom, which is also here. The samadhi focused on that is called that. Therefore, like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the wishes of all sentient beings, so it is a wish-fulfilling jewel, that is, the Bhagavan Ratnasambhava. All bodies and the root, left, and other faces, with yellow, white, and black aspects, in the sun mandala.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་རང་ཉིད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་དེ་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང་གཡོན་དང་གཞན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་རང་ཉིད་གསལ་བའི་ཤེས་པ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ནི་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བ་དང༌། ཞལ་དང་པོ་གཡོན་པ་དང་གཞན་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་ཆེན་ཡིན་ཕྱིར་ཐར་པ་ང༌། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་
པའི་ངོ་བོ་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ནི། །ང་ཡི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སོ་སོའི་

【汉语翻译】
之轮。然后，是指知道无量光所化之众生，主要是贪欲的众生完全成熟之后。了知一切法之平等性，是因为能说与所说不可得，由分别识转为智慧，所以各别自证智即是自性光明之智慧。从大贪欲生出者即是无量光。彼即是无缘大悲之自性，如前一样是金刚贪，彼即是世间自在，也是大明之主。一切身和根本以及左和他面分别是红色、白色和蓝色的形态。然后，是指不空金刚所化之众生，主要是嫉妒的众生完全成熟之后。各别自证智，一切皆有，于是一切有情之事业皆能成办，即是自性光明之智慧，是不空之誓言金刚。彼之誓言勾召，即是祈请。一切身和根本，初面左面和他面分别是绿色、白色和黑色的形态。欲望和解脱是无漏大乐之体性。因为是大乐，所以是解脱。于不变之悉地安乐中，忆念为大乐。如是说，以达到究竟圆满故，是修行者们。这一切若没有现证慈爱等，则不会转变，因此这些清净之体性，以智慧为主之等持，是为了摄受彼等所调伏者而宣说。然后，是指慈爱等清净

【英语翻译】
Of the wheel. Then, it refers to after knowing that the beings to be tamed by Amitabha, mainly beings dominated by desire, have fully matured. Knowing the equality of all dharmas means that because what is to be said and the speaker are not discernible, the discriminating consciousness transforms into wisdom, so the individual self-aware wisdom is the wisdom of self-illuminating nature. What arises from great desire is Amitabha. That itself is the nature of impartial compassion, and as before, it is Vajra Desire, and that itself is Lokeshvara, and also the lord of great knowledge. All bodies and the root and the left and other faces are in the form of red, white, and blue. Then, it refers to after fully ascertaining that the beings to be tamed by Amoghasiddhi, mainly beings dominated by jealousy, have fully matured. Individual self-aware wisdom, everything exists, so the actions of all beings can be accomplished, which is the wisdom of self-illuminating nature, the indestructible samaya vajra. That itself, the hook of samaya, is the invocation. All bodies and the root, the first face, the left face, and the other face are in the form of green, white, and black. Desire and liberation are the essence of uncontaminated great bliss. Because it is great bliss, it is liberation. In the unchanging bliss of accomplishment, it is remembered as great bliss. As it is said, because of reaching the ultimate perfection, they are the practitioners. If all these do not manifest love and so on, they will not change, therefore these pure natures, the samadhi mainly of wisdom, are taught in order to take care of those who are tamed by them. Then, it refers to the pure nature of love and so on.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེའི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྔར་ཏེ་དང་པོར་རོ། །གྲྭར་ནི་བདེ་ན་བྲལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། འཕགས་མ་སྤྱན་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མགུ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་མ་གོས་དཀར་མོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེས་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་
པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པའི་ཉེས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེ

【汉语翻译】
由于进入到微细的微尘之中，自己觉知到大乐，因此也令人欢喜。它的誓言是因，即玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也称融入其形态的等持为那个。金刚持本身，为了摄受其所化，是女中的殊胜者。同样，在其他地方也是如此。所谓女性，是以智慧为主的等持。以修慈心为先导，由于是慈悲等一切善法，因此它是清净的体性，在先前，即最初。在“གྲྭར”中，住在安乐无离的月轮上。在修习了利益一切有情和聚集安乐之自性的慈心之后，由于“将生起救护一切有情脱离痛苦之自性的悲心”，因此，从那之后，具清净等自性的观世音菩萨如是说，即在证悟了圣观世音菩萨所化完全成熟之后。所谓南方之角，是火的方位。从那之后，即对佛陀和一切法感到满足之自性的欢喜等清净的体性，在圣度母所化完全成熟并完全确定之后。所有如来也是如此，这是先前说过的。贪欲是广大的慈悲之自性，由于执持其自性，因此也是执持贪欲者。她本身，为了摄受以其调伏者，是女中的殊胜者。所谓西方之角，是风的方位。从那之后，即对快乐和痛苦，得到和未得到，悦意和不悦意，赞扬和诽谤的过失保持中舍之自性的舍等清净的自性，在圣度母所化完全成熟并完全了解之后。所有如来的身语意，以各种方便不欺骗，即对于现量等对境，为了成就那个已成立之义而获得开示佛法，其中以何者在此处特别是不欺骗性，即是金刚，也就是不可分者，那就是度母。缘于此的等持也如此称呼。

【英语翻译】
Because of entering into the subtle dust, one self-aware of great bliss, therefore also pleasing. Its samaya is the cause, namely Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the samādhi that enters into its form is also called that. Vajradhara himself, in order to take hold of those to be tamed, is the best of consorts. Likewise, it is also the same elsewhere. What is called woman is the samādhi that is primarily wisdom. Having cultivated loving-kindness as a preliminary, since it is all virtues such as compassion, therefore it is the nature of purity, in the past, that is, at first. In "གྲྭར", one dwells on the moon mandala of bliss and non-separation. After cultivating loving-kindness with the characteristic of benefiting all sentient beings and gathering happiness, because "compassion with the characteristic of saving all sentient beings from suffering will arise", therefore, from then on, the noble Avalokiteśvara, with the nature of purity and so on, spoke thus, that is, after realizing that the disciples of the noble Avalokiteśvara are fully matured. The so-called southern corner is the direction of fire. From then on, that is, the nature of joy and so on, which is the nature of being satisfied with all Buddhas and Dharmas, the pure nature, after the disciples of the noble White-robed One have fully matured and are fully determined. All the Tathāgatas are also the same, as has been said before. Desire is the nature of great compassion, and because of holding its nature, it is also the holder of desire. She herself, in order to take hold of those who are tamed by her, is the best of consorts. The so-called western corner is the direction of wind. From then on, that is, the nature of equanimity and so on, which is the nature of keeping equanimity towards happiness and suffering, gain and no gain, pleasant and unpleasant, praise and blame, the pure nature, after the disciples of the noble Tārā have fully matured and are fully understood. The body, speech, and mind of all the Tathāgatas, with various means, do not deceive, that is, for the sake of accomplishing that established meaning for objects such as direct perception, one obtains the teaching of the Dharma, and by what is particularly non-deceptive here, that is the vajra, that is, the indivisible, that is Tārā. The samādhi focused on this is also called that.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དེས་རྗེས་སུ་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །བྱང་གི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་བཞི་དང་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་རྣམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ལྷུར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་དང་ཏམྦུ་ར་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཁ་དོག་དང་ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་འདྲའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་དག་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཁྲོར། །བྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཐབས་ནི་ཆར་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཞི་གང་དང༌། །དྲག་པོར་ཡང་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྟོན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་དེའི་རིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
地母啊！所有如来也是，也是智慧的执持者，因此，为了调伏和摄受，至尊女度母在月轮之中。所谓的北方方位，即是自在处。所有如来皆以大悲为怀，受他人支配，故为至尊女。因其调伏所化，故智慧为主，唯有禅定圆满，因智慧与方便之自性，从无垢之禅定中生起，乃大乐之自证本质。火隅等四角及根本门之二面，有形金刚等六尊，坐于月座及具光金刚跏趺坐，皆为专注于坛城之主者。镜子、琵琶、香炉、食肉器皿、各色衣物及法之生处，皆为根本之手印，六如来之灌顶、颜色及剩余之手印亦相同。布施等六度，示现清净之自性，乃专注之行，因方便度等善法之彼等为根本。应以彼性、真如、实际三者了知。对于极度憎恨和暴烈者，以寂静调伏是不合理的。智慧方便之自性，愤怒的行为，乃一切如来。如是说。唉呀！方便是具足慈雨的，是佛陀大悲的自性。为了众生的利益，有时示现寂静，有时也示现暴烈。如是，在《吉祥一切佛陀与吉祥真如合集》中也曾说过。因为是不信等不顺品之对治，故以伪装的忿怒形象之禅定，以大悲为怀，受他人支配，故欲示现而说。之后，即是对不信、蕴魔、坏聚见、所知障等之对治，圣者阎魔敌忿怒尊之所化，完全成熟，完全决断之后。毗卢遮那佛金刚之灌顶，乃于彼部所示现之方

【英语翻译】
Earth Mother! All Tathagatas are also, and they are also holders of wisdom. Therefore, in order to subdue and gather, the supreme lady Tara is in the moon circle. The so-called northern direction is the place of freedom. All Tathagatas are compassionate and controlled by others, so they are supreme ladies. Because they subdue the trainable, wisdom is the main thing, and only samadhi is perfect. Because of the nature of wisdom and means, it arises from the immaculate samadhi, which is the self-aware essence of great bliss. The four corners such as the fire corner and the two sides of the root gate have six deities such as the form vajra, sitting on the moon seat and the radiant vajra in the lotus position, all of whom are focused on the lord of the mandala. Mirrors, lutes, incense burners, meat utensils, various clothes, and the source of Dharma are all fundamental mudras, and the empowerment, colors, and remaining mudras of the six Tathagatas are also the same. The six perfections such as giving, showing the nature of purity, are the actions of concentration, because those of the good side such as the expedient perfection are fundamental. It should be understood by the three: thatness, suchness, and reality. For those who are extremely hateful and violent, it is unreasonable to subdue them with tranquility. The nature of wisdom and means, the act of wrath, is all Tathagatas. So it is said. Alas! Expedient is full of rain, it is the nature of the Buddha's great compassion. For the benefit of sentient beings, sometimes it shows tranquility, and sometimes it shows violence. Thus, it is also said in the "Collection of Auspicious All Buddhas and Auspicious Suchness". Because it is the antidote to unfavorable factors such as disbelief, the samadhi of the disguised wrathful form, with great compassion, is controlled by others, so it is said with the intention to show. After that, it is the antidote to disbelief, the demon of the aggregates, the view of destructible aggregates, the obscuration of knowledge, etc. The trainable of the noble Yamantaka wrathful deity is completely matured and completely decided. The empowerment of Vairochana Buddha Vajra is the direction shown in that family.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གང་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སྡང་བས་ཁྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་དེ་ལ་བརྡེག་ཅིང་རྩུབ་པ་འང་སྨྲ་བར་བྱེད། །གདོན་ལས་བསླང་ཕྱིར་སྨན་པས་སྤྱོད་བྱེད་གདོན་གྱིས་མ་བཟུང་ལ་བརྡེག་མིན། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་བྱས་སྙིང་རྗེ་བྲལ་ལ་འཇུག །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དབང་བྱས་ཆེད་དུ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་སྤ་བཀོང་པས་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་ཏེ་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་མེད་པས་གཡོན་བརྐྱང་བས་
བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་འོ

【汉语翻译】
尔（དེ་），圣者阎魔敌（གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་）是也，并且缘于彼之等持亦如是说。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）一切之坛城，以何者勾招等之事业加持，彼亦如是说。亦为大者，以法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）之自性遍布一切有情世间，且嗔怒等烦恼所转之有情，因憎恨其烦恼故亦为嗔怒。何者为邪魔所持，则鞭打且语粗暴。为从邪魔中唤醒故，医师所为，非为邪魔所持者不鞭打。如是烦恼者为自所使，趋入无有悲悯。众生为烦恼所使，特意您乃大悲。如是说也。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）自身，以威慑调伏所化之方式，以令怖畏之相，面向日轮（ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་），于坛城之主，以忿怒之跏趺坐而安住。以右与非右之结合，从左伸展之结合中，乃为忿怒之跏趺坐，如是乃共同之特征。如是，因无有差别之词，故以左伸展，遣除一切障碍，安住于根本之门。其后，谓懈怠与烦恼之魔，以及执持边见，与烦恼之障碍等之对治，乃圣者其余所不能胜之忿怒调伏对境，于完全成熟，完全决断之后也。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）一切现证菩提者乃金刚不动（རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་），彼之灌顶乃其余所不能胜，并且缘于彼之等持亦如是说。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）一切之坛城加持，乃以引入等之事业也。亦为金刚誓句，如前一般，亦为令畏惧，以彼之相也。其后，谓忆念退失与邪见，以及死主之魔，与出生之障碍等之对治，乃圣者马头明王（རྟ་མགྲིན་）之调伏对境，于完全成熟，完全决断之后也。如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）一切乃法宝之生处。

【英语翻译】
And, the noble Yamantaka (Gshin rje mthar byed) is also referred to as such for the Samadhi focused on him. The empowerment of all the mandalas of the Tathagatas (De bzhin gshegs pa) through activities such as summoning is also referred to as such. It is also great because it pervades all sentient beings with the nature of the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings), and it is also wrathful because it hates the afflictions of sentient beings who are under the influence of anger and other afflictions. Whoever is possessed by a demon is beaten and speaks harshly. In order to awaken from demonic possession, a doctor acts, but one who is not possessed by a demon is not beaten. Likewise, those who are afflicted are controlled by themselves and enter into a state devoid of compassion. Beings are controlled by afflictions, especially you are compassionate. So it is said. The Tathagata (De bzhin gshegs pa) himself, by means of taming the tamable through intimidation, in a frightening manner, facing the sun disc (Nyi ma'i dkyil 'khor), towards the lord of the mandala, abides in the wrathful posture of seated cross-legged. Through the combination of right and non-right, from the combination of extending the left, it is the wrathful posture of seated cross-legged, thus it is a common characteristic. Thus, because there are no differentiating words, by extending the left, all obstacles are dispelled, and it abides at the root gate. Then, it refers to the antidote to laziness, the demon of afflictions, the view of clinging to extremes, and the obscurations of afflictions, etc., the wrathful object of taming that cannot be overcome by other noble ones, after complete maturation and complete resolution. All the Tathagatas (De bzhin gshegs pa) who have attained enlightenment are Vajra Akshobhya (Rdo rje mi bskyod pa), his empowerment is insurmountable by others, and the Samadhi focused on him is also referred to as such. The empowerment of all the mandalas of the Tathagatas (De bzhin gshegs pa) is through activities such as initiation. It is also a Vajra commitment, as before, it is also frightening, in that aspect. Then, it refers to the antidote to the loss of mindfulness, wrong views, the demon of death, and the obscurations of birth, etc., the object of taming of the noble Hayagriva (Rta mgrin), after complete maturation and complete resolution. All the Tathagatas (De bzhin gshegs pa) are the source of the Dharma Jewel.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡོང་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པས་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བྱང་གི་སྒོར་བཞུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །གང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་བོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ལྟ་བ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཡང་དག་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་གདན། །ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་འབར་ཞིང་སེར་བའི་སྤྱན་དང་སྨར་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར

【汉语翻译】
现在是无量，由此灌顶是马头明王，并且缘于此的等持也同样。所有如来都是大悲的贪执者，由此加持坛城，以束缚等事业，所有如来的语圆满报身是无量光，即以其形相。从“之后”起，是对于散乱、执持胜见、业障和天子魔等的对治，圣者甘露漩，为了能完全知晓所化有情完全成熟之后。所有如来的身语意金刚是不动，由此灌顶是甘露漩，并且缘于此的等持也同样。所有如来的身语意加持，是以悦意等事业。所有如来的身语意是不动，以其形相是日座和具光忿怒尊的跏趺坐，如前所说，在方和隅，所有障碍都置于圆满菩提，由此使所有有情的所有想法都完全圆满，住在北门。所有坛城尊众，谁的坛城是座，那就是光的坛城。凡是没有说颜色、手印和灌顶的那些，就是其自身主尊的颜色、手印和其灌顶。忿怒尊们抛弃的也是金刚跏趺坐和珍宝顶饰。如来们也是具有发髻的。所有这些都是三面六臂，智慧和方便的自性，观坛城主尊，住在具有莲花茎的各种莲花座上。如是，在《吉祥第一》中说：‘其之中央所住者，具有莲花茎之莲花，以各种花瓣完全充满，彼等一切皆清净座。’忿怒尊们再次燃烧，具有黄色眼睛和胡须，头发向上竖立，以各种蛇装饰，应当观想为恐怖者。

【英语翻译】
Now it is immeasurable. The empowerment from this is Hayagriva, and the samadhi focused on this is also the same. All Tathagatas are holders of great compassion and attachment. By this, the mandala is blessed. Through activities such as binding, the speech of all Tathagatas, the Sambhogakaya, is Amitabha, that is, through its form. From "then on," it is the antidote to distraction, holding supreme views, karmic obscurations, and the Maras of the sons of gods, etc. The noble nectar swirl, in order to fully know when the beings to be tamed are fully ripened. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are immovable, and the empowerment from this is the nectar swirl, and the samadhi focused on this is also the same. The body, speech, and mind of all Tathagatas are blessed through pleasing and other activities. The body, speech, and mind of all Tathagatas are immovable. In its form, the sun seat and the lotus posture of the radiant wrathful one, as previously mentioned, in the directions and intermediate directions, all obstacles are placed in perfect enlightenment, thereby making all the thoughts of all sentient beings completely fulfilled, residing in the northern gate. All mandala deities, whose mandala is the seat, that is the mandala of light. Those for whom color, hand symbols, and empowerment have not been mentioned are the color, hand symbols, and empowerment of their own lord. The wrathful ones also abandon the vajra posture and are adorned with jeweled crowns. The Tathagatas also have matted hair. All of these are three-faced and six-armed, the nature of wisdom and skillful means, looking at the lord of the mandala, residing on various lotus seats with lotus stems. Thus, in the "Glorious First" it says: 'That which dwells in its center, the lotus with lotus stem, completely filled with various petals, all of those are pure seats.' The wrathful ones are again blazing, with yellowish eyes and beards, hair standing upright, adorned with various snakes, one should contemplate them as terrifying.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐོ་བ་དབྱིག་པ་དེ་བཞིན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སོགས་འདི་ཕྱག་ནི་ཀུན་ལ་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗོད་བྱེད་པ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་འཆད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应作。如是亦说心金刚，策励圣者之义，如是开始。杵、土块、莲花，金刚等，此手印当于一切作意。如是之间。以诸如来之身语意喜悦所及之事业，不应越过坛城，是故彼等乃是一切如来之三昧耶自性之有情。诸如来之身语意，彼等本身非一切之行境故是秘密，彼即是勤奋者之行境故是欢喜，故是秘密集。集即是说集合。
诸佛皆宣说，如是后经中说。三摩地之坛城乃是观修之坛城。彼加持之品，乃是彼宣说之论典，即是完全断除。吉祥密集金刚庄严之第一品。 
第一品，一切如来之三摩地坛城加持之解说。

【英语翻译】
Should be done. It is also said, "Heart Vajra, urges the meaning of the holy ones," starting from that. Pestle, clod, lotus, and vajra, etc., this hand gesture should be contemplated for all. In between these. Because one should not transgress the activities that reach the pleasure of the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the mandalas, therefore, they are the beings of the Samaya nature of all Tathagatas. The body, speech, and mind of all Tathagatas themselves are secret because they are not the objects of all, and because that itself is the object of the diligent, it is joyful, therefore it is the Guhyasamaja. "Samaja" is said to be a gathering.
All Buddhas proclaim, as explained in the later tantra. The mandala of Samadhi is the mandala of meditation. That chapter of empowerment is the treatise that explains it, which is complete severance. The first chapter of the glorious Guhyasamaja Ornament.
Chapter One: Explanation of the Empowerment of the Samadhi Mandala of All Tathagatas.

============================================================

